Шекспир. Сонет 66
ШЕКСПИР. СОНЕТ 66
* * *
Измученный о смерти я молю –
Как видеть мне и нищеты веселье,
И бедности бесхитростный уют,
И веру, и досаду отреченья?
И золото, чем тешится наглец,
И чистоты девичьей увяданье,
И красоты неправедный конец,
И власть хромую, и души изгнанье,
И ложь повсюду, – там, где правят бал
И глупость, и безумие актера,
И простоту средь каверзных зеркал,
И добродетель, и тщету позора.
Ушел твой паладин, – уйду и я,
Спасенья не ищу, любовь моя!
* * *
Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I he gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
Рецензии
Есть у меня еще один вариант 1978 года.
СОНЕТ 66. ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
Скорее, друг, я жить не в силах более –
Отсострадал, как пострадал в бою,
Но не отдал закланью и застолью
Больную независимость мою.
Я наглости руки не подавал,
И с куртизанкой пьянствовал, и грезил –
Не находил и заново искал
Любви в сердцах и верности в железе.
И проклинал, и верил до конца,
И видел красоту и безнадёжность,
И роскошь одеяния глупца,
И совершенства бедную одежду.
Лишь самому себе не доверял,
И, кажется, я друга потерял.
* * *
Этот написан вчера. Но это именно "перевод".
* * *
Измученный о смерти я молю –
Как видеть мне и нищеты веселье,
И бедности бесхитростный уют,
И веру, и досаду отреченья?
И золото, чем тешится наглец,
И чистоты девичьей увяданье,
И красоты неправедный конец,
И власть хромую, и души изгнанье,
И ложь повсюду, – там, где правят бал
И глупость, и безумие актера,
И простоту средь каверзных зеркал,
И доброту под вывеской позора.
Ушел твой паладин, – уйду и я,
Спасенья не ищу, любовь моя!
Иди-ка, знай, который лучше...
Олег Павловский 10.01.2012 11:45
Заявить о нарушении правил
Спасибо!Всё хорошо, кроме одного глагола, который в наше время( а куда деваться?!) звучит двусмысленно, - "отсос традал" - бросается в глаза сразу!Думаю, его легко заменить на другой синоним, - вариантов масса!Кстати, как мне объяснял мой издатель-филолог, - существует так называемая "авторская слепота", - когда автор не видит каких-то мелких небочётов, а читатель - видит, - думаю - это тот самый случай(со мной такое тоже бывало).Успехов Вам! Рад знакомству, - буду захаживать!Эту заметку можете по-прочтению смело удалить. Юрий.
Юрий Иванов 11 10.01.2012 19:22
Заявить о нарушении правил