Петко Илиев. Зебра - 2-е место на 5МК

Соколова Инесса
2-е место на V Международном конкурсе переводов
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186

ЗЕБРИ-------------
Петко Илиев, България

През щорите, лъчите търсят път.
Рисуват по телата изпотени.
Преплетени от страст, сега мълчат
и слънцето попиват изморени.

А светлите със тъмни се редят,
подобно зебра, ивици красиви.
И местят се с телата ни, блестят.
Поредна нощ, останали без сили.

Попили светлините на деня,
не бързаме. Навярно сме щастливи.
Лъчите са отместени, сега
стените станали са зебри живи.

Блаженство заменило е страстта.
В умората издирваме покоя.
Нощта пресити всички сетива,
аз “твой” за теб, а ти за мене “моя”.

26.02.2010 г.
Петко Илиев

ЗЕБРА---------------
Подстрочный перевод Инессы Соколовой

Незрячий луч ищет путь
Для украшения потных тел.
Проникнув страстью, спит
Солнце, оно не нужно влюбленным.

Свет от проезжающих автомобилей
в виде полос на стенах похож на зебру.
Луч света отражается от обнаженных тел.
Еще одна ночь без электрического освещения.

Освещение, не спеши!
Не мешай счастливым!
Лучи перемещаются.
Стены опять ожили полосками света.

Насладившись до усталости страстью,
Находим блаженство в  покое.
Эта ночь насытила все органы чувств.
Мы, как одно целое, созданы друг для друга.

ЗЕБРА---------------
Свободный поэтический перевод Инессы Соколовой

Незрячий луч, ты ищешь путь
Для украшенья тел влюбленных.
Во власти страсти  не уснуть.
Ты вдохновляешь обрученных!..

На потолке игрою фар
В полосках светоотраженье…
От штор – как в зебре тротуар,
Волнует каждое движенье.

К нам, день и солнце, не спеши!
Мы любим страстно и незримо!
От проезжающих машин
Лучи танцуют так красиво!..

Но вот насытили мы страсть,
Теперь блаженствуем в покое,
Я – часть тебя, моя – ты часть
В одной судьбе. Теперь нас двое!