Почти 71-й

Борис Бергин
Не дольше плачь, прошу, когда умру,
Чем будешь слышать колокол унылый,
Вещающий - от низкого в миру
К червям нижайшим я сбежал в могилу.
Когда читать ты будешь этот стих,
Рука, что написала, не согреет.
Люблю тебя, но если голос стих,
То и меня забудь за ним скорее.
Продлить не мыслю муку, и за край,
Когда прочтешь, уйду, смешаюсь с глиной,
Ты имени уже  не повторяй,
С моею жизнью и любовь пусть сгинет.

Чтоб мир не видел плач печальный твой,
Тебя не осмеял своей  молвой.


           *****

Ты плачь не дольше, чем колокола
По мне тревожить будут воздух звоном,
Что не имевший ни двора и ни кола,
Я опустился в нижний мир червленый.
И если прочитаешь этот стих,
Не вспоминай руки, его писавшей,
Я так тебя люблю, что отпусти
На ветер память обо мне вчерашнем.
И если этих строк коснется взгляд,
Когда уже совсем смешаюсь с глиной,
То имени не стоит вспоминать,
Любовь умрет пусть песней лебединой.

Чтоб  мир лукавый не увидел слёз,
Тебе насмешкой рану не нанёс.



William Shakespeare
Sonnet LXXI

No longer mourn for me when I am dead
Then you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world, with vilest worms to dwell:
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it; for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot
If thinking on me then should make you woe.
O, if, I say, you look upon this verse
When I perhaps compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse.
But let your love even with my life decay,

   Lest the wise world should look into your moan
   And mock you with me after I am gone.