УХАНИЕ
Илко Карайчев, България
Докоснах те със устните си плахо, 
но бурна страст ни грабна като в сън, 
изгаряхме, забравихме за малко, 
че слънце още грееше отвън.
Потискано желание за нежност, 
избухваше при първата искра, 
изгаряше ме с огъня метежен… 
 Ухание остана… на жена!  
ПАРФЮМЕРИЯ
Подстрочный перевод Инессы Соколовой 
Я робко коснулся тебя губами,
но бурная страсть увлекла меня в мечту.
Представляете, забыл на некоторое время,
что еще день, и светит солнце .
Зажатое желание любви
вспыхнуло с первой искры.
Я возбудился.  
Оставайся аромат женщины!
ПАРФЮМЕРИЯ
Вольный поэтический перевод:  Инесса Соколова 
Тебя коснулся я губами.
О, этот дивный аромат!..
Увлекшись нежными мечтами,
Сказал я что-то невпопад…
Забыл, что день, ещё не вечер, 
Не время страсти и любви.
Я возбудился с первой встречи.
Твой аромат... Огонь в  крови!
1-е место в V МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ 
ПЕРЕВОДОВ http://www.stihi.ru/2012/05/22/7205