Илко Карайчев. Парфюмерия. 1-е место в конкурсе

Соколова Инесса
УХАНИЕ
Илко Карайчев, България

Докоснах те със устните си плахо,
но бурна страст ни грабна като в сън,
изгаряхме, забравихме за малко,
че слънце още грееше отвън.

Потискано желание за нежност,
избухваше при първата искра,
изгаряше ме с огъня метежен…
 Ухание остана… на жена! 


ПАРФЮМЕРИЯ

Подстрочный перевод Инессы Соколовой

Я робко коснулся тебя губами,
но бурная страсть увлекла меня в мечту.
Представляете, забыл на некоторое время,
что еще день, и светит солнце .

Зажатое желание любви
вспыхнуло с первой искры.
Я возбудился. 
Оставайся аромат женщины!


ПАРФЮМЕРИЯ

Вольный поэтический перевод:  Инесса Соколова

Тебя коснулся я губами.
О, этот дивный аромат!..
Увлекшись нежными мечтами,
Сказал я что-то невпопад…

Забыл, что день, ещё не вечер,
Не время страсти и любви.
Я возбудился с первой встречи.
Твой аромат... Огонь в  крови!

1-е место в V МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ
ПЕРЕВОДОВ http://www.stihi.ru/2012/05/22/7205