Илко Карайчев. Дождись меня, Любовь! - 1-е место

Соколова Инесса
ВНИМАНИЕ!!! Если интернет автоматически заменяет оригинал дословным переводом, нажмите курсором вверху "показать оригинал", так как в противном случае возможно искажение опубликованного ниже художественного перевода.
-
-
-
-

ОЧАКВАЙ МЕ, ЛЮБОВ
Илко Карайчев, България

Очаквай ме, Любов! Аз ще успея!
Дори и с глас, хриптящ в цигарен дим,
онази наша песен ще изпея,
изстрадана през дните ни без грим!

Очаквай ме, Любов! Аз ще успея!
В пространството аз мост ще построя!
В небето обичта ни ще засея
и времето за теб ще прекроя!

Очаквай ме, Любов! Аз ще успея!
За тебе бих пленявал и звезди.
Не искам в тишината да изтлея,
а в огъня на твоите очи!

Очаквай ме, Любов! Аз ще успея!
За тебе бих ограбвал небеса.
Във битките за теб ще оцелея,
света си прероден ще ти даря!
---

ЖДИ МЕНЯ, ЛЮБОВЬ

            Подстрочный перевод Инессы Соколовой

Жди меня, любовь! Я надеюсь, что всё получится! 
Даже голосом, хрипящим в сигаретном дыме,    
буду петь песни о горьком опыте наших дней,
о неприкрытой действительности.

Жди меня, любовь! Я надеюсь,что всё получится!
Я построю мост в понимании
наших душ. Наша любовь найдёт
время, чтобы построить новое!

Жди меня, Любовь! Я надеюсь, что всё получится!
Для тебя поймаю звезду.
Я не хочу, чтобы погас
огонь в твоих глазах!

Жди меня, любовь! Я надеюсь, всё  получится!
Я тебе подарю небо.
В борьбе за тебя, нашу жизнь
готов пойти на войну!
---

ДОЖДИСЬ МЕНЯ, ЛЮБОВЬ!
             
               Художественный перевод Инессы Соколовой

Дождись меня, Любовь! А я надеюсь!
Пусть хриплый голос, сигаретный дым…
Но буду петь, и в песне я осмелюсь
сказать о том, что дорого другим.
 
Дождись меня, Любовь! А я  надеюсь!
Построим скоро пониманья мост.
Я звездами в душе твоей рассеюсь,
к тебе, Любимая, мой путь не прост.

Дождись меня, Любовь! А я надеюсь,
что подарю тебе волшебную Луну.
Тебя зажгу, твоим теплом согреюсь, 
встречать мы будем нежную весну.

Дождись меня, Любовь! А я надеюсь,
что всю вселенную к твоим ногам
я положу. Сказать, любя, осмелюсь:
потребуется  –  жизнь свою отдам.

В тоске сгореть могу невольно сам!

ИТОГИ
V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2012/05/22/7205

НОМИНАЦИЯ "О ЛЮБВИ"
1 МЕСТО