Стихи.ру
авторы / произведения / рецензии / поиск / вход для авторов / регистрация / о сервере
  сделать стартовой / добавить в закладки

Час полночи... Генрих Гейне Хайнрих Хайне

Сергей Лузан
Час полночи в тиши и хладе приутих;
Блуждал, бранясь, в чащобах я лесных.
Деревья пробудил от сонной я печали;
Они мне кронами сочувственно качали.

Перевод с немецкого

Die Mitternacht war kalt und stumm


Die Mitternacht war kalt und stumm;
Ich irrte klagend im Wald herum.
Ich hab die B;ume aus dem Schlaf ger;ttelt;
Sie haben mitleidig die Koepfe gesch;ttelt.


Рецензии
Написать рецензию
О, как бы я рыдал, когда бы мог!
(Г. Гейне).

Зелёная Лилия   05.03.2012 15:18     Заявить о нарушении правил
Добавить замечания
Главное, чтобы они не были крокодиловыми :) Кстати, у меня 2 варианта перевода этого стиха ... так что слёз мне положено в 2 раза больше

Сергей Лузан   05.03.2012 15:50   Заявить о нарушении правил
Добавить замечания

На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.
Написать рецензию     Другие произведения автора Сергей Лузан
Разделы: авторы / произведения / рецензии / поиск / вход для авторов / регистрация / о сервере     Ресурсы: Стихи.ру / Проза.ру