An A. S. Puschkin

Галина Бройер
.........перевод стихотворения А.С.Пушкина
........."К*** Я помню чудное мгновенье"

Ich denk' an wunderbare Weile:
Du standst vor mir so ploetzlich wie
Ein augenblickliches Erscheinen,
Der reinen Schoenheit ein Genie.

In einem hoffnungslosen Sehnen,
In einem ohne Ruhe Drang;
Ich konnte dich wie Traeume sehen
Und hoerte sanfter Stimme Klang.

Die Zeit verging. Rastlose Winde
Verwehten meines Traumes Sicht
Und ich vergass der Stimme Milde,
Vergass dein himmlisches Gesicht

Des oeden Ortes dunkle Klage,
Ohne Begeisterung, leblos
Verliefen langsam meine Tage
Ohne Gewein und liebelos.

Der Geist erwacht mit Sonnenscheinen.
Da bist du wieder ploetzlich wie
Ein augenblickliches Erscheinen,
Der reinen Schoenheit ein Genie.

Nun schlaegt mein Herz im Rausch wieder,
In ihm ist alles neu erwacht:
Losbrechende Gewein und Liebe,
Und Gottheit, und des Lebens Pracht.


К ***
Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

В томленьях грусти безнадежной
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежный
И снились милые черты.

Шли годы.  Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты,
И я забыл твой голос нежный,
Твои небесные черты.

В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества, без вдохновенья,
Без слез, без жизни, без любви.

Душе настало пробужденье:
И вот опять явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

И сердце бьется в упоенье,
И для него воскресли вновь
И божество, и вдохновенье,
И жизнь, и слезы, и любовь.

***

Буду очень признательна Вашему мнению дорогие читатели и поэты,
владеющие немецким языком!