Генри Лонгфелло. 3 стихотворения

Борис Бериев
На картинке:  американский поэт и переводчик, автор «Песни о Гайавате» и др. поэм Генри Уодсворт Лонгфелло
Годы жизни: 1807 – 1882

Внимание: под переводом ссылка на подлинник стихотворения


 В переводе Бориса Т. Бериева читайте следующие 3 стихотворения Генри Лонгфелло


                1. Excelsior!
 
           Темнело; по альпийскому селу
           Сквозь ветер, снег и полумглу
           Шёл путник, древко сжав рукой
           Стяга с непонятною строкой:
                Excelsior!

           Был хмурым взгляд его и жгуч,
           Как будто сабель блеск, как луч;
           Мерцали на наречии чужом
           На стяге буквы серебром:
                Excelsior!

           В домах счастливых видел он
           Уюта свет в чертах окон,
           А он смотрел на льдины скал
           И стон из уст его слетал:
                Excelsior!

           Седой старик ему сказал:
           «Остановись, там снежный вал,
           Поток ревущий там глубок»
           А он ему в ответ прорёк:
                Excelsior!

           На слово девы: «Не ходи,
           Главой на грудь мне припади»
           Вздохнул и со слезой в глазах
           Сказал при гаснущих лучах:
                Excelsior!

           «Не трогай сосен сухостой,
           Страшись лавин над головой»
           Крестьянин в ночь остерегал,
           Но с высоты тот прокричал:
                Excelsior!

           На перевале Сен-Бернар
           Заутрени молитвы жар,
           Как гром, монахам вдруг прервал
           Призывный крик средь льдов и скал:
                Excelsior!

           Но чей-то труп позднее пёс
           Нашёл в логу, что снег занёс,
           Рука сжимала крепко стяг,
           На нём начертан тот же знак:
                Excelsior!

           И мёртвый он средь скал лежал –
           Живой как будто, крепко спал;
           С небес высоких, сквозь мороз,
           Сияньем звёзд ко всем неслось:
                Excelsior!
http://www.stihi.ru/2017/05/18/7326


                2. Mezzo Cammin
 
           Жизни прошла половина: года
           Мимо меня пролетели, а страсть
           Юности Лирою Башню создать –
           В днях растворилась моих без следа.

           Не праздною жизнью я: не потому!
           Не буйным волением чувств и страстей,
           А горем, бедою жизни моей –
           Смерти подобной на взгляд ко всему.

           И прошлое вижу: с вершин полпути
           Страстями опутанный Города вид
           Под сумраком вечера, где ощутим

           Копотью крыш или блесками плит
           В смерче осеннем судьбу известив,
           Что Смерть туда свыше потоком спешит.
http://www.stihi.ru/2017/03/19/7323


                3. Стрела и песня
 
           Я выстрелил стрелою в небеса:
           Куда она девалась, где эти места?
           Стремителен моей стрелы полёт,
           Не уследить –  куда она падёт.

           Я песню спел, отправив в небеса:
           Куда она девалась, где эти места?
           За песней люди разве уследят,
           Каким бы зорким ни являлся взгляд.

           Спустя года стрелу нашёл свою,
           Вросшую в дубовую кору,
           А в сердце друга песню свою вновь,
           В порядке прежнем музыки и слов.
http://www.stihi.ru/2017/03/19/218