На картинке: американский поэт и переводчик, автор «Песни о Гайавате» и др. поэм Генри Уодсворт Лонгфелло
Годы жизни: 1807 – 1882
Внимание: под переводом ссылка на подлинник стихотворения
В переводе Бориса Т. Бериева читайте следующие 3 стихотворения Генри Лонгфелло
1. Excelsior!
Темнело; по альпийскому селу
Сквозь ветер, снег и полумглу
Шёл путник, древко сжав рукой
Стяга с непонятною строкой:
Excelsior!
Был хмурым взгляд его и жгуч,
Как будто сабель блеск, как луч;
Мерцали на наречии чужом
На стяге буквы серебром:
Excelsior!
В домах счастливых видел он
Уюта свет в чертах окон,
А он смотрел на льдины скал
И стон из уст его слетал:
Excelsior!
Седой старик ему сказал:
«Остановись, там снежный вал,
Поток ревущий там глубок»
А он ему в ответ прорёк:
Excelsior!
На слово девы: «Не ходи,
Главой на грудь мне припади»
Вздохнул и со слезой в глазах
Сказал при гаснущих лучах:
Excelsior!
«Не трогай сосен сухостой,
Страшись лавин над головой»
Крестьянин в ночь остерегал,
Но с высоты тот прокричал:
Excelsior!
На перевале Сен-Бернар
Заутрени молитвы жар,
Как гром, монахам вдруг прервал
Призывный крик средь льдов и скал:
Excelsior!
Но чей-то труп позднее пёс
Нашёл в логу, что снег занёс,
Рука сжимала крепко стяг,
На нём начертан тот же знак:
Excelsior!
И мёртвый он средь скал лежал –
Живой как будто, крепко спал;
С небес высоких, сквозь мороз,
Сияньем звёзд ко всем неслось:
Excelsior!
http://www.stihi.ru/2017/05/18/7326
2. Mezzo Cammin
Жизни прошла половина: года
Мимо меня пролетели, а страсть
Юности Лирою Башню создать –
В днях растворилась моих без следа.
Не праздною жизнью я: не потому!
Не буйным волением чувств и страстей,
А горем, бедою жизни моей –
Смерти подобной на взгляд ко всему.
И прошлое вижу: с вершин полпути
Страстями опутанный Города вид
Под сумраком вечера, где ощутим
Копотью крыш или блесками плит
В смерче осеннем судьбу известив,
Что Смерть туда свыше потоком спешит.
http://www.stihi.ru/2017/03/19/7323
3. Стрела и песня
Я выстрелил стрелою в небеса:
Куда она девалась, где эти места?
Стремителен моей стрелы полёт,
Не уследить – куда она падёт.
Я песню спел, отправив в небеса:
Куда она девалась, где эти места?
За песней люди разве уследят,
Каким бы зорким ни являлся взгляд.
Спустя года стрелу нашёл свою,
Вросшую в дубовую кору,
А в сердце друга песню свою вновь,
В порядке прежнем музыки и слов.
http://www.stihi.ru/2017/03/19/218