Холодно

Елена Толстенко
Перевод стихотворения Тани Вагнер "zu kalt"
http://www.stihi.ru/2011/12/01/4177


Гляжу изумлённо на окна,
Старался художник-мороз:
Волшебные создал полотна
Из лилий хрустальных и роз.

Мне чужд этот город безлюдный.
Возможно, я сбилась с пути.
Достать бы мне крылья, но трудно
Под толщей снегов их найти.

Но чувства в душе не остыли
И отблеск надежд не угас.
Устала, но есть ещё силы
С тобой танцевать ретро вальс.

Цветы замерзают. Прохлада
Уносит с собой аромат,
Который сближал нас когда-то...
Во тьме расплескался закат.

Блуждаю по снежной пустыне,
Где крылья нельзя обрести.
Желанья от холода стынут.
Как жаль, не купить мне мечты...


Сердечно благодарю автора оригинала за вдохновение

Ich schau mit der Hoffnung durchs Fenster,
der Frost lies fuer mich einen Spalt.
Zwei Lilien zeichnet der  Kuenstler 
sie sind wie der Winter - eiskalt…

Vielleicht habe ich mich verlaufen?
Die Stadt decken Schnee und das Eis.
Zwei Fluegel verbergend, wollt' kaufen
die Traeume... Naiv? – ja ich weiss.

Fast  kraftlos  beginne zu glauben,
die Tuer steht noch offen fuer mich.
Und wir, so wie gestern, zwei Tauben,
ersehnen die Weite fuer sich.

Die Blumen gefrieren,  die Kuehle
loest schlafend den Duft der uns band,
noch enger im Mantel mich huelle,
die Daemmerung naht, kaum erkannt.

Ich habe mich einfach verlaufen,
die Kaelte deckt Wuensche aus Eis.
Man kann sich die Traeume nicht kaufen,
das waere zu einfach – ich weiss!


Иллюстрация яндекс http://www.proshkolu.ru/user/NIKA1907/blog/205515/