Редьярд Киплинг. Башмаки - Пехотные колонны

Сергей Былинин
Rudyard Kipling
Boots (Infantry Columns)

Редьярд Киплинг
Ботинки (Пехотные колонны)
1914

Хочется обратить внимание на многозначность слов у Киплинга. «Foot» – это и пехота, и идем, и шаг, и нога-ступня, и мера длины… Попробуйте-ка найти соответствие в русском языке, да еще в один слог? И вот вам  каламбур далее, потому что «Slog» – это и утомительная ходьба, и удар. «Boots» – это и ботинки, и пинок-удар, и звукоподражательное «бух-бац!». Но это вовсе не сапоги, которых в английской пехоте тогда не носили. Или скажете, что строгое внимание к униформе для дамской поэзии не столь важно?

We’re foot—slog—slog—slog—sloggin' over Africa —
Foot—foot—foot—foot—sloggin' over Africa —
(Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again!)
There's no discharge in the war!

Мы – пехота (foot) – упорно идем (slog), пробиваемся сквозь Африку –
Шаг(идем=пехота) – шаг – шаг – шаг – пробиваемся сквозь Африку –
(Ботинки – Ботинки – Ботинки – Ботинки– двигаются вверх и снова вниз!)
Нет избавления на войне!

А.О-Я
День — ночь — день — ночь — мы идём по Африке,
День — ночь — день — ночь — всё по той же Африке.
(Пыль — пыль — пыль — пыль — от шагающих сапог.)
Нет сражений на войне.

С.Б
Мы - пехота, ать – два – путь пробей по Африке –
Ать – два, ать – два – путь пробей по Африке –
(Бутс – буц, бутс – буц – только ноги вверх и вниз!)
Избавления нет на войне!

Последняя строчка-рефрен четверостиший тоже не проста. Это цитата из Екклезиаста или явный намек на это библейское произведение :
«Человек не властен над духом, чтобы удержать дух, и нет власти у него над днем смерти, и нет избавления в этой борьбе, и не спасет нечестие нечестивого» (Екк.8,8).

На английском это звучит так:
"No man has power to retain the spirit, or power over the day of death. There is no discharge from war, nor will wickedness deliver those who are given to it".


Seven—six—eleven—five—nine-an'-twenty mile to-day —
Four—eleven—seventeen—thirty-two the day before —
(Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again!)
There's no discharge in the war!

7 + 6 + 11 + 5 = 29 (9 и 20) миль сегодня –
4 + 11 + 17 = 32 (мили) днем раньше –
(Ботинки – Ботинки – Ботинки – Ботинки– двигаются вверх и снова вниз!)
Нет избавления на войне!

Ф.О-Я
Восемь — шесть — двенадцать — пять — двадцать миль на этот раз,
Три — двенадцать — двадцать две — восемьдесят миль вчера.
(Пыль — пыль — пыль — пыль — от шагающих сапог.)
Нет сражений на войне.

Тут «Пыль» оказалась не в ладах с арифметикой. Посылки у Оношкевич-Яцына в сумму не складываются.

С.Б
Семь да шесть, двенадцать – пять – тридцать миль за этот день.
Три – двенадцать, восемь – шесть – двадцать девять миль вчера –
(Буц – буц, буц – буц – только ноги вверх и вниз!)
Избавления нет на войне!


Don’t—don’t—don’t—don’t—look at what’s in front of you
(Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again);
Men—men—men—men—men go mad with watchin' em,
An' there's no discharge in the war!

Нет – нет – нет – нет – (не)смотри на то, что перед тобой
(Ботинки – ботинки – ботинки – ботинки– двигаются вверх и снова вниз!);
Люди – люди – люди – люди – люди сходят с ума, наблюдая их (смотря на них),
И нет избавления на войне!

А.О-Я
Брось — брось — брось — брось — видеть то, что впереди.
Пыль — пыль — пыль — пыль — от шагающих сапог.
Все — все — все — все — от неё сойдут с ума.
И нет сражений на войне.

С.Б.
Нет – нет, нет – нет – не смотри перед собой.
(Буц – буц, буц – буц – только ноги вверх и вниз);
Лю-дей, ать - два, сводит этот счёт с ума,
И нет нам избавленья на войне!


Try—try—try—try—to think o' something different —
Oh—my—God—keep—me from goin' lunatic!
(Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again!)
There's no discharge in the war!

Старайся – старайся – старайся – старайся – думать о чем-нибудь другом –
О – мой – Бог – сохрани – меня от (того, чтобы) стать лунатиком!
(Ботинки – ботинки – ботинки – ботинки– двигаются вверх и снова вниз!)
Нет избавления на войне!

А.О-Я
Ты — ты — ты — ты — пробуй думать о другом,
Бог — мой — дай сил — обезуметь не совсем.
(Пыль — пыль — пыль — пыль — от шагающих сапог.)
Нет сражений на войне.

С.Б.
Как так, как так, как бы думать о другом –
Бог мой, хра-ни, чтоб лунатиком не стать!
(Буц – буц, буц – буц – только ноги вверх и вниз!)
Избавления нет на войне!


Count—count—count—count—the bullets in the bandoliers.
If—your—eyes—drop—they will get atop o' you!
(Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again) —
There's no discharge in the war!

Считай – считай – считай – считай – пули в бандольерах.
Если – твои – глаза – сникли – они заберутся на тебя!
(Ботинки – ботинки – ботинки – ботинки– двигаются вверх и снова вниз) –
Нет избавления на войне!

А.О-Я
Счёт — счёт — счёт — счёт — пулям в кушаке веди.
Чуть — сон — взял — верх — задние тебя сомнут.
(Пыль — пыль — пыль — пыль — от шагающих сапог.)
Нет сражений на войне.

С.Б.
Счи-тай – счи-тай, прячь патроны в бандольер.
По-ту-пил взгляд и тебя затопчет ряд!
(Буц – буц, буц – буц – только ноги вверх и вниз!)
Избавления нет на войне!


We—can—stick—out—'unger, thirst, an' weariness,
But—not—not—not—not the chronic sight of 'em —
Boot—boots—boots—boots—movin' up an' down again,
An' there's no discharge in the war!

Мы – можем – вытерпеть – голод, жажду и усталость,
Но – нет – нет – нет – не постоянный вид их (этих) –
Ботинок – ботинок – ботинок – ботинок– двигающихся вверх и снова вниз,
И нет избавления на войне!

А.О-Я
Для — нас — всё — вздор — голод, жажда, длинный путь,
Но — нет — нет — нет — хуже, чем всегда одно —
Пыль — пыль — пыль — пыль — от шагающих сапог.
И нет сражений на войне.

С.Б.
Мы стер-пим всё – голод, жажду, тяжкий труд,
Но – нет – нет – нет – не смотреть на башмаки –
Буц – буц – буц – буц – только ноги вверх и вниз,
И нет нам избавленья на войне!

Вариант 2 строфы: Но мо-чи нет видеть эти башмаки –


'Taint—so—bad—by—day because o' company,
But night—brings—long—strings—o' forty thousand million
Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again.
There's no discharge in the war!

Вонь – так – плоха – днем потому, что (находимся) в строю,
Но ночь – приносит – длинную – череду – сорока тысяч миллионов
Ботинок – ботинок – ботинок – ботинок – двигающихся вверх и снова вниз,
Нет избавления на войне!

А.О-Я
Днём — все — мы — тут — и не так уж тяжело,
Но — чуть — лёг — мрак — снова только каблуки.
(Пыль — пыль — пыль — пыль — от шагающих сапог.)
Нет сражений на войне.

С.Б.
Вонь тя-жела – днём, поскольку тесен строй,
А ночь при-дёт – снова грохот башмаков
Буц – буц, буц – буц – только ноги вверх и вниз.
Избавления нет на войне!

Вариант 1 и 2 строфы:
Вонь так плоха днем,поскольку тесен строй,
А ночь при-дёт и мильёны башмаков:


I—'ave—marched—six—weeks in 'Ell an' certify
It—is—not—fire—devils, dark, or anything,
But boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again,
An' there's no discharge in the war!

Я – (от)маршировал – шесть – недель в Аду и утверждаю (что)
Он – не – огонь – (не) дьяволы, (не) темнота, или что-нибудь еще,
Но ботинки– ботинки– ботинки– ботинки– двигающиеся вверх и снова вниз,
И нет избавленья на войне!

А.О-Я.
Я — шёл — сквозь — Ад — шесть недель, и я клянусь,
Там — нет — ни — тьмы — ни жаровен, ни чертей,
Но — пыль — пыль — пыль — пыль — от шагающих сапог,
И нет сражений на войне.

С.Б.
Прой-дя сквозь Ад шесть недель, я вам скажу:
Там нет ог-ня, нет чертей и даже тьмы.
Там буц – буц, буц – буц – только ноги вверх и вниз,
И нет нам избавленья на войне!

Поскольку примитивная форма "стихиры" не позволяет разместить полные комментарии к тонкости перевода, то желающие вразумиться могут зайти сюда:
http://www.liveinternet.ru/users/wer-mut/blog#post419902698