В переводе Бориса Т. Бериева 4 стихотворения Германа Гессе:
1. Зимой 1914 года
2. В тумане
3. Просьба
4. Пусть холоден вечер...
ПРИМЕЧАНИЕ: немецкий писатель, поэт и художник Герман Гессе
Лауреат Нобелевской премии по литературе (1946г.)
Годы жизни: 1877 - 1962
Под переводом - ссылка на подлинник
Зимой 1914 года
Скорбь вокруг и мрак где я стою.
Снег кружит и будто литию
Служит здесь о тысячах могил,
Что в полях кровавых он укрыл.
Люди полегли здесь. До весны
Не дожили из-за проклятой войны.
Их любовь, как снег ручьём весной,
Кровью пролилась за нас зимой.
http://www.stihi.ru/2014/08/31/3700
В тумане
Как странно путешествовать в тумане!
Не видеть в нём друг друга, без дорог,
Где каждый куст и каждый камень
Так одинок.
В кругу друзей и их стараний
Моя судьба была светла;
Теперь – как будто б я – в тумане,
Так жизнь нас развела.
И кто в тумане будет мудрым,
Про то никто не может знать,
Но будет и в душе подспудно,
Нас всё же разделять.
Как странно путешествовать в тумане!
И быть в нём навсегда, а не на срок,
Где каждый, никого не сознавая,
Так одинок.
http://www.stihi.ru/2015/06/14/8702
Просьба
Рукою мне давала знать
Без слов, как тебе мил,
Но разве я тебя просил
Любить меня?
Мне и любви твоей не надо.
Важней мне просто знать,
Что ты близка, и снова дать
Мне руку рада.
http://www.stihi.ru/2015/05/11/9354
Пусть холоден вечер...
Пусть холоден вечер, печалей замес
И ливень по крыше,
Но я в эту пору пою свою песнь,
Но кто её слышит.
Пусть мир задыхается в страхах, в войне -
Мест - не извести,
Где в тайне любовь, всем незримо, вполне
Продолжает цвести.
http://stihi.ru/2020/11/13/5592