Волшебство вишнёвого дня

Олег Глечиков
Вълшебство по вишневи дни
Росица Петрова

Не посмях да те спра, не посмях.
Тази пролет примамливо бяла,
пълни твоите пазви със грях,
пълни моите със самозабрава.

Ти разливаш в косите ми цвят
с аромат на разцъфнали вишни,
как вълшебно е всичко, да знам,
че до мен си в нощта и ме искаш

ей такава, каквато съм с; -
непонятна, почти вироглава
и да знам че стихът ми гори
на зениците ти в кехлибара.

А когато плодът загорчи
и вкусът му престане да радва,
друга обич по вишневи дни,
да се ражда и да прощава!


ВОЛШЕБСТВО ВИШНЁВОГО ДНЯ
Перевод с болгарского

Не посмели прекратить, не решились,
Этот грех, что заполнил нам грудь.
Лепестки белых вишен кружились,
Не давая нам в грусть заглянуть.

Осыпала весна нам причёски
Цветом вишен, как снегом, зимой…
В волшебстве том – любви отголоски.
Ночь с тобой проведу, ты – со мной.

Ты такая  как я, да, такая,
Непонятная, почти что безумная.
Знаю, вместе мы стихами взлетаем,
Дарит звёзды нам ночь эта лунная.

А когда же плоды станут горькими,
Перестанут нас вкусом манить,
За вишнёвыми днями далёкими,
Мы уйдём, попрощавшись, в зенит…

Олег Глечиков
24 января 2012 года, Керчь, Украина