До последнего вздоха. Перевод с немецкого

Екатерина Сосевич Карпенко
bis zu dem letzten Atemzug

(© Таня Вагнер)*

Umarme mich und denke nicht an Morgen.
Wir haben uns, lass uns vergessen Sorgen.
Wir werden Hindernisse ueberwinden.
Gemeinsam koennen wir die Loesung finden!

Wo Liebe herrscht - gibt's keinen Platz fuer Zweifel.
Wir werden wachsen, in der Liebe reifen.
Verbunden durch die feste Schnur des Herrn.
Der Glaube traegt uns, ich bin bei dir gern!

Ich helfe dir, wir sind gemeinsam maechtig.
Ich trage mit die Last, du bist mir wichtig.
Ich bin bereit durch dunkles Tal zu gehen.
Wenn einer matt wird, kann der andre sehen.

Bis zu dem letzten Atemzug bin dein!
Ich liebe dich, du bist nicht mehr allein!


До последнего вздоха

Открой объятия! Не думай – что потом!
У нас есть мы - ни боли, ни тревоги…
Мы сможем выбрать верную дорогу!
Мы все преодолеем, все снесем!

Где есть любовь – там нет сомненьям места!
Мы – как плоды на дереве любви…
Господь одною лентой нас обвил…
Мы верой венчаны! Вдвоем! Навеки вместе!

Нас не сломать! Твоей опорой стану!
Я груз любой сумею понести!
Готова сквозь бескрайний мрак пройти!
Ты выбьешься из сил – я не устану!

С тобой - пока дыханье не остынет!
Люблю тебя! Ты не один отныне!

*Оригинал стихотворения здесь: http://stihi.ru/2012/01/22/10898
^Иллюстрация - со страницы автора.