VII конкурс поэтических переводов, результаты

Новый Конкурс
Поступили оценки от всех судей и можно объявить итоги конкурса.

Напомним, что участники смело взялись за перевод сложного произведения английской поэтической классики  Woman's Constancy Джона Донна (John Donne):
http://stihi.ru/2011/12/08/5840

Woman's Constancy

NOW thou hast loved me one whole day,
To-morrow when thou leavest, what wilt thou say ?
Wilt thou then antedate some new-made vow ?
Or say that now
We are not just those persons which we were ?
Or that oaths made in reverential fear
Of Love, and his wrath, any may forswear ?
Or, as true deaths true marriages untie,
So lovers' contracts, images of those,
Bind but till sleep, death's image, them unloose ?
Or, your own end to justify,
For having purposed change and falsehood, you
Can have no way but falsehood to be true ?
Vain lunatic, against these 'scapes I could
Dispute, and conquer, if I would ;
Which I abstain to do,
For by to-morrow I may think so too.

На конкурс поступило 8 переводов, вот их список:
http://stihi.ru/2012/01/12/1950 .

Победителем становится поэтический перевод Левдо "Ты, целый день любившая меня...".

Из Джона Донна, John Donne, 1572 - 1631, с англ.

Левдо

Ты, целый день любившая меня, -
Что скажешь утром завтрашнего дня?

Что старый недействителен обет?
        Что больше нет
Нас прежних, тех, кто были мы с тобой?
Что веры нет словам любви былой,
Что жертвы, слёзы, клятвы – звук пустой?

И если в мире только смерть сильней,
Чем истинный союз, законный брак,
То наш, подобный брачному, контракт
Расторгнет сон, что так подобен ей?

Чтоб оправдать измену, не найти
Иного столь же скользкого пути.

Сходя с ума, всю эту болтовню
Я мог бы опровергнуть на корню,
Но поостерегусь: себе не враг,-
А вдруг я тоже стану думать так?

http://stihi.ru/2011/12/25/10719


Оценки.
В скобках – сумма баллов от судей, приведены 4 цифры в следующем
порядке: отметки от Кости Сергеева, Владимира Кормана, Тимофея Бондаренко и Аделы Василой, соответственно. Судьи ставили оценки в баллах от 1 до 10.



Джон Донн. Женское постоянство. Перевод (3 + 2 + 2 + 5 = 12) – 8 место
Казакова Наталья

Женская верность. Джон Донн, перевод с англ. (7 + 6 + 3 + 7.5 = 23.5) – 4 место
Нина Пьянкова Рецензии

Из Джона Донна, John Donne, 1572 - 1631, с англ. (9 + 8 + 5 + 8 = 30) – 2 место
Сегодня ты моя, моя вполне...
Левдо

Из Джона Донна, John Donne, 1572 - 1631, с англ. (8.5 + 8 + 6 + 9 = 31.5) – 1 место
Ты, целый день любившая меня...
Левдо

Из Джона Донна, John Donne, 1572 - 1631, с англ. (7 + 8 + 4 + 6.5 = 25.5) – 3 место
Меня сегодня так любили Вы...
Левдо

Женское непостоянство. Джон Донн. (6 + 7 + 2 + 6 = 21) – 5 место
Елена Брюс

Женское постоянство. Перевод из John Donne. (6 + 3 + 3 + 8.5 = 20.5) – 6 место
Анна Мельник

Джонн Донн. Женская верность. (4 + 5 + 4 + 6.5 = 19.5) – 7 место
Вадим Раскумандрин


Поскольку победитель не перечислил баллы за участие в конкурсе, призовые баллы ему, естественно, не будут переведены. Авторам за 4-oe и 5-oe места будут перечислены баллы как за 2-ое и 3-ье, судьи получат призовые баллы отдельно. Подробные комментарии судей будут позднее.


25.03.2012.
Победивший в конкурсе научился перечислять баллы и получил свои призовые баллы. Если Вы заметите опечатки - сообщайте, пожалуйста.
Читайте дальше.