Задмухую свічу...Задумано зітхаю...
Заниділа у замкненні своїм...
Здичавілі думки, здорожені до краю,
Що вам в самотній кельї відповім?
В приборканні спокус, віднові спілкування,
У спаленні замутнених тривог
Тече у світ моє палке живописання,
До щастя знову кваплячи ривок...
Зрадію, Боже мій, хоча б на крапелину,
Гіркі печалі із душі здмухну,
Заворожу закляттям почуття хвилину,
Яка несе розраду і весну...
Сильніша від задавненого страху
Мого кохання вивільнена птаха !
Перевод - Фили-Грань
http://www.stihi.ru/2017/04/03/1920
Задумчиво свечу задую, поникая,
Замкнувшись в отстранённости… Но вот
Измученная мысль, дошедшая до края,
В моём скиту ответов не найдёт…
В борьбе с собой, в попытках обузданья
Соблазнов и беспочвенных тревог –
По воле волн пущу судьбы живописанье,
К простому счастью делая рывок.
Хоть каплю, Боже мой – а больше и не надо, –
Хоть каплю веры! – и печаль стряхну,
Заворожу тот миг и обрету отраду,
Шагнув легко в утешную весну.
Любви освободившаяся птица
Кошмаров давних больше не боится.
Перевод - Соловей Заочник
Задую я свечу... Задумчиво вздыхаю...
Погрязла в заточении своём...
Ценнее стали мысли, одичали,
ведь в этой келье разве им жильё?
В успокоенье искусов, и новизне общений,
в сожжении неясностей тревог,
течёт рекою полной мироощущенье,
вновь поторапливая к счастию рывок...
Возрадуюсь на чуточку, о Боже,
печалей горечь сдую я с души,
и той минуты тайна заворожит,
утехи и весну нести спешит...
Сильней всех застарелых страхов,
Обретшая любви свободу, птаха!
Перевод Светланы Груздевой
http://www.stihi.ru/2012/01/30/7897
Задула я свечу… задумчиво вздыхаю…
Зачахла в одичании своём…
Заглохли помыслы, уставшие до края…
Что – одинокой кельи окоём?!
Соблазны прочь… общением спасаясь,
Спалив смятенья всех моих дорог,
Распахиваю жизнеописанье,
Вновь к счастью обновляю я рывок!
Обрадуюсь я – просто не на шутку,
Печали горькие с души смахну,
Приворожу заклятьем ту минутку,
Что принесёт утеху и весну!
Сильней стократ задавненного страха
Моей любви воркующая птаха!
Перевод Валентины Агаповой
http://www.stihi.ru/2012/02/18/4681
Гашу свечу… Задумчиво вздыхаю…
Зачахла в заточении своём …
О, мысли одичавшие, я знаю,
Быть в келье одинокой вам резон…
В смирении, в общенье и познанье,
В спасении от муторных тревог
Вновь льётся в мир моё живописанье,
Ещё раз к счастью торопя рывок…
Обрадуюсь - прибудет силы будто,
С души печали горькие смахну,
Заворожу заклятием минутку,
Ту, что несёт отраду и весну…
Сильней тоски и застарелых страхов
Любви освободившаяся птаха!
Перевод Виктории Тимашовой
http://www.stihi.ru/2012/02/06/9405
Свечу задую… Горестно вздохну…
Тоскливо в одиночестве моем…
И мысли обрастают бурьяном
Так незаметно… С кельи на тропу
Шагну для укрощения желаний,
В тумане неосознанных дорог
Прольется в мир души живописанье –
К обетованной радости рывок…
Обрадуюсь и малой крохе счастья
И древние печали отряхну,
Приворожу мольбою ту минуту,
Что принесет свободу и весну…
Сильнее загостившегося страха
Моей любви освобожденной птаха
Перевод Анатолия Гончарова
Свечу задула, и задумчиво вздыхаю...
Устала в заточении своём...
Я помыслы свои давно уже не хаю,-
как в келье, одиноко мы живём.
В общении, соблазнов обузданье,
в сжигании придуманных тревог,
на свет моё выходит мирознанье,
стремясь ускорить к счастию рывок...
Тебе, о Боже, радоваться буду,
печали горечь я с души смахну,
приворожУ молитвою минуту,
что принесёт отраду и весну.
Сильней задавленного мною страха
моей Любви освобождённой птаха.
Перевод - Наталии Каретниковой
Вздохнув задумчиво, задую свечи.
Вы одичали, мысли, в заточении своём!
Что в этой келье одинокой вам отвечу,
Толпящимся у края, где дверной проём?
Соблазны обуздать стремлюсь. В общении
Сжигая суть и муторность тревог.
И в мир течёт моё живописанье, с ощущением,
Что близок к счастью новый мой рывок!
Так рада, Боже, что хоть капельку одну
Печалей горьких из души я сдую.
Приворожу заклятьями весну
В минуту утешения святую!
Сильнее станет вне былого страха
Любви моей освобождённой птаха!