Beatles. Golden Slumbers. Золотые сны

Евген Соловьев
Эквиритмический перевод песни “Golden Slumbers” группы The Beatles с альбома "Abbey Road" (1969).

Послушать: http://www.youtube.com/watch?v=Gwt3yXQEZdU

ЗОЛОТЫЕ СНЫ
(перевод Евгения Соловьева)

Лёг однажды путь обратно домой.
Лёг однажды путь в далёкий дом.
Спи, дорогая, не рыдай.
Тебе спою я "баю-бай".

Золотые сны - в глазах.
Встань с улыбкой на губах.
Спи, дорогая, не рыдай.
Тебе спою я "баю-бай".

Лёг однажды путь обратно домой.
Лёг однажды путь в далёкий дом.
Спи, дорогая, не рыдай.
Тебе спою я "баю-бай".
------------------------------------
GOLDEN SLUMBERS
(Lennon / McCartney)

Once there was a way to get back homeward
Once there was a way to get back home
Sleep pretty darling do not cry
And I will sing a lullaby

Golden slumbers fill your eyes
Smiles awake you when you rise
Sleep pretty darling do not cry
And I will sing a lullaby

Once there was a way to get back homeward
Once there was a way to get back home
Sleep pretty darling do not cry
And I will sing a lullaby