Светлана Трагоцкая

Антонина Димитрова -Болгария
V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186

                Мирный вальс
           Вальс мирный , вальс победный, славный
            Под дуновение весны...
            Играл на родненьком баяне
            Отец, вернувшийся с войны!
            Басы  перекликались дружно
            Под  чуткой раненой рукой
            Березы- верные подружки
            Им подпевали за рекой!
            Звенела сторона родная
            И замирал зеленый лес,
            А волны тихие Дуная
            Разгуливались до небес!
            Маньчжурии далекой сопки
            Кружились в вальсе дотемна...
            Смотрела мать светло и кротко,
            Высокой радости полна.
            И мы рождались на полянах
            Победной голубой весны.
            Играл нам вальсы на баяне
            Отец, вернувшийся с войны!

            Мирен валс
Авторизированный перевод Антонины Димитровой

Валс мирен, валс победен, славен
под полъха на пролетта
засвирил на любимия си стар баян
завърналият се от фронта наш баща.
Басите се преплели дружно
в ранената мъжествена ръка.
Брезите – тези верни дружки
припявали край бистрата река.
И зазвъняла родната страна,
замирала  гората в унес,
а тихите вълни на Дунав
разливали се чак до небесата.
И върховете на Манчжурия далечна
танцували до тъмно този валс.
А мама кротко слушала в захлас
с душа от светла радост възвисена.
И ние раждахме се по поляните
на тази пролет синя и победна.
И валс е свирил на баяна си
баща ни, който се завърнал от война.

Номинация "Забыть не вправе!" - І место