Пеньо Пенев Вик. Крик

Ольга Шаховская
V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.
 
Мисълта ми е
        бляснала сабя,
моят стих -
        непокорен жребец;
за юздите
        ръката е слаба,
а съм ловък ездач
             и боец.
Не живее във клетка
            орелът -
иска той
    свобода
         и простор!
Отвори ми!
           Пусни ме!
            По-скоро!
Как жадувам
        с желязна ръка
моят стих
        - моят кон -
            да пришпоря
и със сабята,
        литнал в простора -
да сека...
      да сека...
              да сека...
 
1950



КРИК
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)

Мысль моя –
       сверкающая сабля,
Стих мой –
       непокорный жеребец;
обуздаешь, коль
       рука ослабнет,
я наездник ловкий
                и боец.
В клетке плохо жить
                орлиной –
я хочу свободы
             и простора!
Дверцу  поскорее
             отвори мне!
От обиды пересохло
               горло!
Поскорее выпусти
             на волю!
Жажду я
       железною рукою
стих мой –
       конь мой –
           да пришпорить,
с саблей острой
          наголо
            вылечу в просторы:
долы, горы –
       во всю прыть
и... рубить,
        рубить,
           рубить!

07.02.12