Chain Reaction

Алексей Соломаха
(Стихи на английском даю с подстрочником на тот случай, если кому-то будет интересно сделать перевод)


CHAIN REACTION

Through the stares of the amateur tapes,
through the mesh of the fire escapes,
Through the pendulant smoky drapes
creeps the day upon New York City.
From the land with hate for a flag
came a gang into Brobdingnag,
proved that all the weaponry lag
far behind the lack of self-pity.

On security checks and sweeps
for a moment history slips,
someone takes it and hurriedly dips
into vengeance for better traction.
Come on, folks, we all know the drill:
blows the wind and re-spins the mill,
and the grinding fulfills the thrill
of a shattering chain reaction.

Not a wall will remain intact,
and the towers that stood erect
now perform their final act,
thinly spreading the human butter.
News is back to the climate shift,
death is safer, Jonathan Swift,
than the shores along which they drift —
the restless genes of Mohammad Atta…

Подстрочник

ЦЕПНАЯ РЕАКЦИЯ

Сквозь пристальные взгляды любительских лент,
сквозь решетку пожарных лестниц,
сквозь колышащиеся дымные шторы
день вползает в Нью-Йорк.
Из страны, где ненависть — в качестве флага,
в Бробдингнэг явилась шайка,
доказав, что никакое оружие не сравнится
с отсутствием инстинкта самосохранения.

На контроле безопасности и осмотрах с детектором
на минуту спотыкается история.
Кто-то берет ее и скоренько окунает
в месть для лучшего сцепления и тяги.
Да ладно, народ, мы же знаем эту схему:
подует ветер и стронется с места мельничное колесо,
и скрежет (жерновов) наполнит восторгом
от сокрушительной цепной реакции.

Ни одна стена не останется нетронутой.
Башни, стоявшие выпрямившись,
совершают свое последнее действие,
тонко размазывая человеческое масло.
Новости возвращаются к перемене климата,
а смерть — она безопасней, Джонатан Свифт,
чем берега, вдоль которых дрейфуют
неутомимые гены Мохаммада Атты.