Осколки любви. Michelle Pettazzoni. Перевод с фран

Светлана Мурашева
НА КОНКУРС ФРАНЦУЗСКОЙ ПОЭЗИИ 2012
http://www.stihi.ru/2011/05/10/6921

1 МЕСТО НА МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА "РАДУГА ЛЮБВИ" 2012-2013г., В НОМИНАЦИИ ЗА ПЕРЕВОД СТИХОТВОРЕНИЯ ( ПО СОБТВЕННОМУ ПОСТРОЧНОМУ ПЕРЕВОДУ)
ИТОГИ КОНКУРСА http://www.stihi.ru/2013/02/05/1669

Литературный перевод с французского
С.Мурашевой
Осколки Любви
             Мишель Петаззони
От любви остались лишь осколки
Они в сердце счастьем прорастают
И частички, будто бы иголки
Больно колются и остриём пронзают –

В сердце были, только в одночасье,
Обнажили острие  невольно.
Я в руках качала  своё счастье,
Только плакать было очень больно.
_________________________________


BRIS D'AMOUR

            Michelle PETTAZZONI

  Des bris d'amour me sont restes
  Plantes dans le coeur du bonheur
  Fragments d'anciennes traversees
  Bris de glace de brise-coeur.

  Ils sont la` depuis des annees
  Pointus ,brillants,desincarnes...
  Et quand je serre mon bonheur
  Les bris me blessent a`pleurer.
___________________________________

Подстрочный перевод С.Мурашевой
Крушение Любви
             Мишель Петаззони
 Моя любовь разбилась на части,
 Счастьем прорастает в сердце,
 Переплетаясь со старыми
 Осколками разбитого сердца.

 Они были вокруг в течение многих лет -
 Острые, яркие, бестелесные ...
 И когда я качаю счастье,
 Мне очень больно плакать.
_______________________________