Уильям Шекспир. Сонет 74

Вечная Ученица
…Но не грусти, когда в урочный срок
За мной придут – препроводить туда,
Откуда не отпустят под залог:
Останется с тобою навсегда
Все лучшее во мне – в моих стихах…
Все то, что лишь тебе посвящено…
Пусть поглотит земля мой бренный прах,
Душою завладеть ей не дано.
Что тело без души? Ничто, пустой
Остаток, глина, пища для червей.
О, как жалка разбойницы с косой
Добыча! И тебе ль грустить о ней?
Но то бесценно, что внутри живет.
И это – здесь. И это не умрет.


William Shakespeare
Sonnet LXXIV

But be contented when that fell arrest
Without all bail shall carry me away,
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.
When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee:
The earth can have but earth, which is his due;
My spirit is thine, the better part of me:
So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead;
The coward conquest of a wretch's knife,
Too base of thee to be remembered.
   The worth of that is that which it contains,
   And that is this, and this with thee remains.