Стихи.ру
авторы / произведения / рецензии / поиск / вход для авторов / регистрация / о сервере
  сделать стартовой / добавить в закладки
Сонаты эхо... Перевод с украинского

Сонаты эхо... Перевод с украинского

Светлана Груздева
                           
                                     Марк Либерман  - перевод мой с редакцией Автора

                                       
 Покой зимы.  Земля под снегом в коме.

Архангелы сметают звёздный лёд.

Дыханье в горле застревает комом

И тень моя меня не узнаёт

И прячется по уголкам укромным.

Мгновенно тает в сумраке скоромном

Охапка света в дрогнувших руках

Сонаты эхом, сгинувшим в веках,

Как память о тепле и летнем ливне,

О запахах, что нам дарила липа

В июльском Обмороке от грозы…

Оцепенели времени весы,

И лета тень никак заснуть не хочет

В объятиях седой холодной ночи.

                                    
Оригинал:


Зимова тиш. Суцільна повінь снігу.

Архангели метуть зіркову кригу,

І подих в горлі колом застряє,

І тінь моя мене не впізнає,

Ховаючись по затишках окремо.

В руках застиглий світла оберемок

Миттєво тане в мороці кімнат

Відлунням світлих місячних сонат,

Як згадка про тепло і промінь літа,

Про запахи, що дарувала липа

Наприкінці липневої грози...

Заклякли в хаті часу терези

І засинати літа тінь не хоче

В міцних обіймах господині ночі.


Рецензии
Написать рецензию
Прекрасный перевод!- и дух оригинала передает, и добавляет легкий, ненавязчивый оттенок новых смыслов...

Оксана Дориченко   07.03.2012 17:00     Заявить о нарушении правил
Добавить замечания

На это произведение написано 20 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.
Написать рецензию     Другие произведения автора Светлана Груздева
Разделы: авторы / произведения / рецензии / поиск / вход для авторов / регистрация / о сервере     Ресурсы: Стихи.ру / Проза.ру