Сонаты эхо... Перевод с украинского
Марк Либерман - перевод мой с редакцией Автора
Покой зимы. Земля под снегом в коме.
Архангелы сметают звёздный лёд.
Дыханье в горле застревает комом
И тень моя меня не узнаёт
И прячется по уголкам укромным.
Мгновенно тает в сумраке скоромном
Охапка света в дрогнувших руках
Сонаты эхом, сгинувшим в веках,
Как память о тепле и летнем ливне,
О запахах, что нам дарила липа
В июльском Обмороке от грозы…
Оцепенели времени весы,
И лета тень никак заснуть не хочет
В объятиях седой холодной ночи.
Оригинал:
Зимова тиш. Суцільна повінь снігу.
Архангели метуть зіркову кригу,
І подих в горлі колом застряє,
І тінь моя мене не впізнає,
Ховаючись по затишках окремо.
В руках застиглий світла оберемок
Миттєво тане в мороці кімнат
Відлунням світлих місячних сонат,
Як згадка про тепло і промінь літа,
Про запахи, що дарувала липа
Наприкінці липневої грози...
Заклякли в хаті часу терези
І засинати літа тінь не хоче
В міцних обіймах господині ночі.
Рецензии