На перекрёстке

Арон Гаал
Моё лицо, как будто жестяное, как То Лицо –
На придорожном кресте у перекрёстка...
На мне – кровь – от стихов и гвоздей,
Которыми прибивали ладони и ступни к перекладинам,
Слова – из пота лица, из капель крови, из Боли,
Я здесь! Нагой! Одежду выиграла Судьба,
Я здесь, на перекрёстке! Где повстречается
Дорога Ваша… с моей Дорогою однажды в Пятницу…
Я здесь! Я жду! «Эй, Вы! – кричу я, – Стойте! Стойте!
Лишь на одну минуту взгляните на меня!
И прикоснитесь, погружаясь в мои глаза в Тиши,
Где в глубине морской Души зарождаются Мысли,
Где сплетаются Буквы, и из них появляется на свет Слово!
Рифма – Ритм – Ряды – Стихотворение! Зеркало
Перед Вашим лицом – смотрите же! Ведь в нём...
Увидите меня в то время, как во мне – себя – увидите,
Ведь наша Жизнь – это Формула Рифмы –
Два одинаковых гласных звука – вместе, в чистом
Ассонансе!*

*Ассонанс — повторение гласных звуков. В поэзии – рифма, в которой совпадают ударные гласные звуки, а также повторение в стихе однородных гласных звуков.


Перевод с венгерского - Арон Гаал

Корректор - Александра Крючкова http://www.stihi.ru/avtor/kriuchkova