116 сонет Шекспира. Перевод

Светлана Мурашева
Для двух сердец, что любят беззаветно,
Нет силы, что их сможет разлучить.
Любовь – она прекрасна и бессмертна,
И тщетны все попытки сокрушить
Те чувства, а иначе, то любовью
Назвать нельзя, рассудку вопреки.
Любовь – звезда, что светит надо мною,
Не дрогнет под усилием стихий.
Так высока и значима при этом,
Хотя никто пути не измерял.
Вне Времени и озаряет светом
Ту нежность губ и щёк …и глаз овал.
Любовь… Она по сути неизменна,
Дней череда её не укротит.
Пусть мы уйдем, она не будет тленна,
Хоть в час последний боль испепелит.

И, если я не прав, то докажите мне.
Кто не горел в том пламенном огне?


116 сонет Шекспира
Оригинальный текст и его перевод

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,

Or bends with the remover to remove.
О no, it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his heighth be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.


Уильям Шекспир. Сонеты (подстрочный перевод А.Шаракшанэ)
     В  основу подстрочного  перевода  положено  традиционное  истолкование,
состоящее  в том, что сонеты  1-126 посвящены молодому человеку  (Другу),  а
сонеты 127-152 -- женщине (Темной Даме). Все примечания  принадлежат  автору
подстрочного перевода.


Не дайте мне для [брачного] союза верных душ
допустить препятствия {*}; та любовь не любовь,
которая меняется, находя изменения,
или сбивается с пути, подчиняясь обстоятельствам.
О нет, это установленная навечно веха,
которая взирает на бури, всегда неколебима;
для всякой блуждающей ладьи это звезда,
чье значение неизвестно, хотя бы ее высота была измерена.
Любовь - не шут Времени, хотя цветущие губы и щеки
подпадают под взмах его кривого серпа;
любовь не меняется с быстротекущими часами и неделями,
но остается _неизменной_ до рокового конца.
Если я заблуждаюсь, и мне это докажут,
_то, значит_, я никогда не писал и ни один человек
никогда не любил.

{*  Всю  начальную  фразу сонета можно понять двояко: "Да не признаю я,
что  возможны  препятствия  для  союза  верных  душ"  или  "Пусть  я не буду
препятствием для союза верных душ".}