VII конкурс переводов, мнение Т. Бондаренко

Новый Конкурс
В качестве предисловия.
Седьмой Конкурс Поэтических переводов завершается - обсуждение продолжается.
Стихотворению Джона Донна "Woman's Constancy" http://stihi.ru/2011/12/08/5840 около 400 лет. Что изменилось, насколько мы можем понять чувства англичанина средневековья - эти вопросы возникли в ходе конкурса. Судьи поставили оценки и назвали победителя:
http://stihi.ru/2012/01/29/2181 .

Мини-конкурс о верном дословном переводе третьей строки стихотворения Джона Донна http://stihi.ru/2012/01/30/1803 провел Тимофей Бондаренко,
итоги показали - не все хорошо переводят с английского.

Необычная и слишком смелая современная трактовка произведения средневекового автора была продолжена Тимофеем Бондаренко при подведении итогов мини-конкурса о третьей строке:
http://stihi.ru/2012/02/09/1702 .

Сейчас - очередная трактовка произведения Тимофеем.

С учетом того, что все мнения имеют право на существование и, возможно, чем-то обоснованы и обусловлены - приводим мнение Тимофея полностью, не корректируя орфографию.

С уважением ко всем участникам,

организатор Седьмого Конкурса Поэтических переводов

Вадим Волков




Тимофей Бондаренко о стихе в целом
-----------------------
"кроме высшего образования нужно иметь хотя бы среднее соображение".
.
Поговорим о стихе в целом.
Тем более , что на меня тут был наезд с обвинением в тупости - чего это я в посте о третьей строке ничего не сказал о последней.
Я правда там и про опасность прионов ничего не написал - а ведь один знакомый врач, работающий в нейрохирургии, как выснилось, о них и не слышал...
:-)
Итак, о стихе в целом.
Не пытаясь поставить телегу впереди лошади, и стараясь выводить содержание стиха - из самого стиха.
Еще раз напомню - у больших поэтов стих - это целостный, организм. Они не пишут по способу - в огороде бузина, а в Киеве дядька. Поэтому любую сточку следет рассматривать не только саму по себе, но и с точки зрения того - как она входит в состав целого. Уместна она там или нет. Лежит ли в русле содержания - или где-то сбоку.
.
Итак, рассмотрим композицию стиха.
.
Стих начинается с экспозиции:
1. сегодня ты любишь меня. А завтра, покинув, что скажешь?
.
Что имеется в виду - можно абстрактно подумать - типа скажешь спасибо за минуты счастья, скажешь, что связаться было ошибкой тип.
Но последующее содержание стиха определенно указывает на
"что скажешь в оправдание своего покидания"
Ибо далее перечисляются возможные варианты отмазок.
.
Кому-то слово "отмазка" не нравится. Хотя вроде как в нецензурные оно не занесено. И было бы очень утомительно читать и писать вместо вполне точного "отмазка" - "надуманный предлог, который выставляет поступок в извинительном свете".
Так что  не буду загаживать мозги читателю громоздким "политесом".
Кстати, далее ЛГ говорит о ничтожности этих оправданий. А значит - вроде как относится к ним без всякого благоговения.
.
Тем более, что такое мнение:
"А ведь на самом-то деле это досужие ревнивые размышления любовника после целого дня любви и неги, подаренного ему подружкой. Никакого нарушения клятв не предвидится, а ревнивому воображению уже рисуются всякие ужасы."
- тоже никак благостностью не дышит.
.
И мнение совершенно неверное.
Вообще-то почти любой стих - выдумка, плод воображения. Пусть и на реальном материале.
Обратим внимание на композицию стиха.
Никто не мешал автору вместо предположительной - прописать реальную измену.
(в другом стихе Донн так и сделал).
И если он этого не сделал - то вовсе не от желания побаловться "досужими размышлениями".
И не оттого, что автор страдает патологической ревнивостью.
Или желает представить таковым ЛГ.
.
Ведь ответ лежит на поверхности.
Автор перечисляет целый водопад ВОЗМОЖНЫХ "причин".
И неестественно было бы цеплять их к вполне конкретизированной, уже совершившейся измене.
Это - не досужая ревнивость , а просто вполне оправданная особенность композиции.
.
В первых двух строках автор, грубо говоря, задает игровое поле.
То которое ему нужно для развертывания последующего.
Которое позволяет ему сыграть в ту игру, которую он хочет, и не стесняет его в дальнейшем.
И не имеет смысла задавать вопросы типа - а что, если не изменит. итп
Это как в задачке - ДАНО.
И нелепо спрашивать почему так дано. Так решил автор.
А мог бы и про крокодилов первые две строки написать.
.
Далее - автор демонстрирует женскую изобретатательность по части отмазок. И отнбдь не совсем высосанную из пальца.
.
Обратите внимание - тут не все возможные оправдания. Автор заведомо не включает оправдания, связанные с обвинениями в не очень достойном поведении самого ЛГ. (которые конечно, же тоже могут быть совершенно надуманными).
Оправдания, связанные с труднопреодолимыми жизненными остоятельствами, итп, тоже отсутствуют.
.
Это говорит, что он хотел рассмотреть "женское непостоянство" в чистом, неспровоцированном виде.
Которое как ни крути, а тоже имеет место быть в жизни.
Что-то кто-то кое-где у нас порой...
И которое поэтому труднее оправдать.
.
Рассматривать подробно сами отмазки - я не вижу особого смысла.
Исключение пожалуй связано со сном.
(кто-то перевел это место вообще черт знает как).
Здесь у автора - гротеск, ирония, насмешка над женскими оправданиями.
Сон подобен смерти -  детсколепечущая демагогия.
Но за которой стоит увы, иногда имеющее место быть. Намек на то, что достаточно пройти дню, и завтра уже она считает себя вправе сказать - "ну, это же было вчера!"
(перкликается например с Городницким - "...сегодня помнить им не дано о том, что было вчера...").
Понятно, что прямо в такой форме женщины не говорят, ссылаясь на то, что сон подобен смерти, а значит, как и смерть - освобождает от клятв. Это - пародирование женской "логики".
Но на невымышленном жизненном материале. Типа - как бы женщина стала бы обосновывать то, что назавтра отреклась от сегодня.
Хотя по стилю - такое рассуждение - типично мужское и вряд ли бы в такой форме могло придти в голову женщине.
Но оно вполне в духе юридических закорючек (не единственное в стихе).
.
Это, судя по всему, должно демонстрировать готовность женщин придумывать самые натянутые отмазки.
.
Далее, перечислив возможные оправдания, ЛГ (которого, кстати, вовсе не обязательно отождествлять с автором)
Заявляет - что было бы нелепо заниматься критикой таких отмазок.
(мне кажется не совсем оправданной лексическая крайность в переводах - безумие).
.
И в конце делает финт - якобы потому, что и самому могут пригодиться такие отмазки.
.
Что конечно же, не стоит понимать в прямом смысле.
По-видимому - это означает просто признание того, что и мужчины не безгрешны.
.
И как напрашивающийся вывод - и женщин не стоит судить слишком уж строго. Собственно, ради этого вывода скорее всего это финт и вставлен.
.
Автор видит все "несовершенство", неискренность и надуманность женских отмазок. Но призывает не судить женское непостоянство слишком уж строго.
.
Опровергать эти отмазки он конечно же и не собирался.
Зачем? Из изложенного и так видно, что ЛГ относится к ним как к несерьезным финтифлюшкам. Да и читатель вроде как должен сам видеть их неосновательность.
Собственно это - типичные фомусы. Псеводаргументы и псевдообоснования, которыми прикрывается что-то другое; это вовсе не то, что в действительности является основанием.
Но прикрывается-то не пустота.
.
За этим стоят увы, вполне серьезные и не очень радостные вещи. Аргументы могут быть смешны. Но отнюдь не смешны обломы, вызванные непостоянством.
.
Аделой Василой было высказано мнение "Вот в чём глубина этого стихотворения - оно раскрывает нам глаза на тщетность и бессмысленность клятв"
.
Которое никак не могу разделить.
Это проекция мнения Аделы на стих. Но никак не следствие анализа стиха.
В стихе вообще ничего не говорится о клятвах самих по себе.
А исследуются отмазки.
И если уж искать - бессмысленность чего можно вывести из стиха - это бессмысленность опровержения и критики отмазок.
Конечно же, "потому что самому может пригодиться" - это шутка.
Но в которой есть доля не очень радостной правды - ведь ЛГ, даже только что заявив, что это лажа, тем не менее "готов" при случае сам это использовать.
Автор хочет сказать, что люди, даже понимая несостоятельность оправданий, бывают готовы их использовать.
И именно поэтому мало смысла их опровергать - ведь их используют не из-за их истинности.
А из-за нежелания признать свою вину.
Почему вину?
Да потому что если бы не было понимания вины - не было бы и оправданий.
.
Донн приписывает это - как характерное в первую очередь для женщин.
Кстати, вполне в духе средневековой традиции. (которая женщину ставила НАМНОГО ниже мужчины в плане управления своими желаниями)
И в определенной мере прав. Женщины действительно в большей мере руководствуются сиюминутным чувством, чем долгом.
Но мужчины тоже, конечно, не ангелы.
.
А что касается "бессмысленности клятв" - то об этом в стихе ничего нет.
.
И второе, что никак не позволяет заподозрить Джона Донна в такой ереси.
.
В те времена клятвы и обеты - не были таким пустым трясением воздуха, как сегодня.
Вот маленький исторический экскурс:
.
"в Средние века даже Католическая церковь официально признавала любые брачные обеты, данные друг другу лицами мужского и женского пола, если только они уже не находились в браке или родстве друг с другом – вне зависимости от того, при каких обстоятельствах и в чьем присутствии давались эти обеты"
.
" законовед XVII века – Генри Суинберн – проводил различие между детьми младше 7 лет и детьми старше семи, но младше возраста половой зрелости. Он писал, что те дети, кто дает супружеские обеты в возрасте до 7 лет, должны впоследствии подтверждать свои намерения, обмениваясь поцелуями, объятиями, подарками или сувенирами, ложась рядом друг с другом или называя друг друга мужем и женой, а без такого подтверждения их браки нельзя признавать действительными..."
.
Даже детские обеты считались юридическими фактами (кстати, для освобождения от детских обещаний по уважительным причинам - требовалось обращаться в суд - сохранились протоколы подобных процессов).
И клятвы были сакральными, религиозными фактами.
.
Из худлит:
мистер Пиквик в 1827-м очутился под судом, а потом и в тюрьме за нарушение обещания жениться
.
Очень странно было бы если бы Донн - юрист и священник вдруг начал проповедовать бессмысленность клятв и обетов.
Это было бы просто ересью. И религиозной и юридической.
.
Нарушение клятв - это грех. И перед партнером и перед богом.
.
И сам стих превратился бы в пустую финтифлюшку, если считать, что клятвы и обеты ничего не значат.
А они в те времена значили  немало. Гораздо больше, чем сегодня. Да и сейчас - это не совсем пустое место.
По крайней мере от минутных слабостей (а значит и от их последствий) они способны удержать. Если человек изначально не считает клятвы пустым трясением воздуха.
.
Любопытно, что  стих построен в "юридическом стиле"
.
1. неверное понимание договора обвинителем - освобождает от ответственности обвиняемого.
2. договор, заключенный другими людьми - необязателен для данных людей.
3. договор, заключенный под давлением (страх разгневать Амура) - можно считать недействительным.
4. Договор можно признать недействительным по аналогии с бесспорными основаниями недействительности аналогичных договоров.
5. нарушение одного договора может быть оправдано тем, что этого требует соблюдение другого обязательства.
В данном случае - героиня может соблюдать верность переменчивости своей натуры - только путем вероломства по отношению к другим.
.
Во всей этой последовательности прослеживается определенная логика.
Если первое, будь оно истинным - безусловное оправдание.
Второе - даже будучи истинным - уже не бесспорно.
Третье - натянуто.
Четвертое - явно гротескно
Пятое - уже парадоксально.
.
Джон Донн постепенно довел оправдания до парадокса.
Но неверно было бы считать все это пустой шуткой.
Даже пятый пункт.
С которым перекликаются известные строки
"Don't question why she needs to be so free
She'll tell you it's the only way to be..."
В которых нет никакого осуждения. Только грусть.
.
При серьезном размышлении - не все так однозначно, как кажется на первый взгляд.
И возвращаясь к концовке - так ли уж она однозначна?
Не следует ли ее понимать так - сейчас, я уязвлен изменой, охлаждением, мне кажется что все эти отмазки заведомо пустопорожни. Опровергну запросто.
Но , возможно и я в иной ситуации буду думать так же.
И разве обязательно - фальшиво?
Разве во всем перечисленном не может быть своей доли истины?
Разве не бывает непонимания? Разве люди не могут измениться настолько сильно, что действительно будут другими?
Разве в конце концов нет натур, для которых связать себя обязательствами - действительно значит предать свою натуру и вечно мучить и себя того, к кому ты привязан?
И, может, читая все это, стоит почувствовать грусть, а не осуждение в настрое Лиргероя? Или хотя бы не только осуждение.
.
Как говорил Жванецкий (не знаю, кто действительный автор афоризма) настоящий юмор - это когда устами смеешься, а сердцем плачешь.
И именно эта неоднозначность, является одним из достоинств стиха. Он на самом деле не прост и не однозначен как "пионерская правда". Хотя в нем хватает иронии и цинизма.
Начиная с издевательского названия...
И кончая паясничаньем в конце.
Но все это - находит свое оправдание, если прочесть стих, поняв, что человеку грустно, больно - потому он и цинирует.
Вот, как мне кажется, правильный ключ к прочтению настроения стиха - прочувствовать смесь грусти и осуждения. Не уходя в иронию и только.
И поняв, что стих можно читать и с возмущением, и с грустью.
И что жизнь такова, что и то и другое - небезосновательно.
И грустно и смешно и возмутительно, но ничего не поделаешь - такова природа людей.

Ну а что выбрать за доминанту - дело читателя, его настроения и жизненной ситуации.
.
Спасибо за внимание
Т.Б.