Пеньо Пенев Облаци. Облака

Ольга Шаховская
V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.

Плъзва облак и развява
дрипавити си поли;
с гръм м мълнии разправя
че се кани да вали.

Бляска, тряска в небесата,
после хуква изведнъж –
капнал бързо над нивята
само две-три капки дъжд.

И друг облак аз познавам –
облак в гащи, с вирнат нос.
Две-три капки полза дава,
но трещи… и има пост.

1956

Облака
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)

Облаков «клубок» ползёт, расслаиваясь,
сизые оборваны края,
гром и молния с Землёй расправятся:
дождь стеной – затянет песнь струя.

Блеск и треск в небесной канцелярии,
дождь внезапный рядом вдруг заплакал,
нивы, рощи «щедро» окропляя,
капнуло две-три-четыре капли.

Друга-облако в штанах узнал я
лишь когда ему вернули нос.
Капли те добра земле не дали,
отгремело знатно –
но не пролилось,
видно, облако
имеет пост.


11.02.12
Фото © Ольги Пономаревой