Есенни гори ръждиви,
дълъг огневи рубеж;
тегнат небесата сиви,
разлюляни от гърмеж.
Зад горите - ниви, ниви,
пълни с хора и мъгла;
зеят скоро мълчаливи
оръдейните дула.
В доловете огнемети
дебнат още от нощта;
ескадрили самолети
се задават на ята.
Бронебойни батареи
чакат заповед и бдят;
из окопи и траншеи
остри щикове блестят.
С цев, маскирана зад клони,
и картечният разчет
чака, в лентите с патрони -
да изпрати огнен ред.
1952
ОСЕННЕЕ РЖАВЬЁ ГОРИТ
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)
Осеннее «ржавьё» горит,
и длинен огневой рубеж,
и давят тучи-«сизари» –
грозой разшвыренный «кортеж».
А сзади полыхают нивы,
потоком наползает мгла,
зияют дыры молчаливо –
источники смертей и зла.
Пристреленные огнемёты
«на мушку» всё берут в ночи,
и эскадрильи самолётов
«на ять» задавят, отзвучит…
И бронебойны батареи,
приказа ожидая, бдят.
Вот из окопа и траншеи
клинки блестящие торчат.
А дула маскируют ветви,
расчёт картечный ждёт патроны.
Тащи скорей приятель меткий,
Чтоб очередью «жарить» исступлённо.
16.02.12