Уильям Шекспир. Сонет 73

Вит Ассокин
Смотри: во мне ты видишь эту пору,
Когда листки, что медленно желтели,
Спешат покинуть — как пустые хоры —
Кров голых крон, где прежде птицы пели;
Во мне ты зришь тот полумрак вечерний
Что предвещает свету пред закатом —
Расхищенным быть полуночной чернью
Под тьмы покровом — смерти младшим братом;
Во мне ты зришь того огня мерцание,
Что тает в пепле своего начала,
Как на одре, где в смертном угасании
Он станет тем, что век его питало;
   С того в тебе растёт, предвидя горе,
   Любовь к тому, что прошлым станет вскоре.

20.02.2012

   
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
   This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
   To love that well which thou must leave ere long.