Пограничный лес Гранична гора

Красимир Георгиев
                Переводы: Тамара Пеункова, Ольга Ступенькова, Владимир Стафидов,  Влад Каганов,
                Анатолий Жариков, Игорь Лейбковни, Игорь Хлебников, Светлана Лемаева, Мила Васов

Красимир Георгиев
ГРАНИЧНА ГОРА

Дърветата са пак така високи,
спокойни като каменни лъчи.
Те слънцето на клоните си носят,
те плачат и изгарят, и обичат.

И пак като незнайни вечни воини
дърветата са яростни и горди
и всичките светкавични порои,
сразени, стават мълнии покорни.

Дърветата са истини и стонове,
дърветата са хиляди съзвездия.
И само сълзите, в листата им отронени,
напомнят за дошлата нова есен...

                Написано: 03.02.1967 г.


Ударения
ГРАНИЧНА ГОРА

ДървЕтата са пАк такА висОки,
спокОйни като кАменни лъчИ.
Те слЪнцето на клОните си нОсят,
те плАчат и изгАрят, и обИчат.

И пАк като незнАйни вЕчни вОини
дървЕтата са Яростни и гОрди
и всИчките светкАвични порОи,
сразЕни, стАват мЪлнии покОрни.

ДървЕтата са Истини и стОнове,
дървЕтата са хИляди съзвЕздия.
И сАмо сЪлзите, в листАта им отрОнени,
напОмнят за дошлАта нОва Есен...


ПОГРАНИЧНЫЙ ЛЕС (перевод с болгарского языка на русский язык: Тамара Пеункова)

Деревья высоки и величавы,
Спокойны, будто бы они из камня,
И солнце на ветвях своих качают,
Но любят, плачут и сгорают сами.

И против всяких бурь и непогоды
Рядами вечных воинов упорно
Стоят деревья яростны и горды
И падают лишь молнии покорны.

Деревья эту истину страдавших
Навстречу миллиардам звёзд возносят.
И только слёзы листьев их опавших
Напомнят, что настала снова осень.


ПОГРАНИЧНЫЙ ЛЕС (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

Деревья были так высоки,
Спокойны и крепки, как скалы.
И солнце на плечах качали,
В лучах сгорая, от печали.

Как неизвестные герои,
Стояли яростно и твёрдо.
А в грозы падали порою,
Сверкнув на миг ветвями гордо.

Они за истину страдали.
Они тянули кроны к звёздам.
Роняли листья будто слёзы,
Поняв: жить вечно невозможно.

               * Книга „Улицы детства”, Нальчик, 2013 г.
 
 
ПОГРАНИЧНЫЙ ЛЕС (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)
 
По-прежнему высокие деревья
Спокойные, как каменные свечи
По ним нисходит солнце к нам в деревню
Они горят, влюбляются и плачут.
 
Они как неизвестные солдаты
Не убегают гордые герои
Ни молнии, ни войны, ни булаты
Их не заставят бросить поле боя.
 
Когда уймутся стоны и неврозы
Созвездия погаснут на балконе
С деревьев листья павшие как слёзы
Как раз об осени нам вовремя напомнят.


ПОГРАНИЧНЫЙ ЛЕС (перевод с болгарского языка на русский язык: Влад Каганов)

Когда деревья утром солнце будит,
В их кронах робко лучики играют.
Деревья, мне поверьте, как и люди,
Страдают, любят, плачут и сгорают.

Они, как безымянные солдаты,
Что выстояли, яростны и горды,
И замерли, не снявши маскхалаты,
В молчании, как каменные горы.

Не раз над ними бушевали грозы,
Созвездий ярких вспыхивали свечи...
И только листьев, что опали, слёзы,
Напомнят вдруг, что осень недалече...


ПОГРАНИЧНЫЙ ЛЕС (перевод с болгарского языка на русский язык: Анатолий Жариков)

Ветви с листьями текут из ствола
светло и спокойно, как тепло из камня.
Солнце жжёт, и свищут ветра,
и память колышет зелёное знамя.

Стоят, как воины долгом крепки,
деревья гордые и непокорные,
не сразит их сила тёмной руки,
только лезвие быстрой молнии.

Стоят под звёздами, льётся свет
времени, ветер листву уносит,
и когда видишь, что листьев и птиц уже нет,
понимаешь, что снова приходит осень.


ПОГРАНИЧНЫЙ ЛЕС (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Лейбковни)

Деревья все они высокие, –
спокойные, как из камня, лучи такие,
которые принося тепло солнца на ветви,
и они плачут и сгорают от любви.

И снова, как воины неизвестные вечно,
деревья яростные и очень гордые,
все как один падают молниеносно, –
когда, сломанные молниям, стают покорные.

Деревья, – это истины и стоны мирозданий.
Деревья, – словно тысячи созвездий,
которые с листьями, как слёзы падают, –
и, о наступающей новой осени, напоминают...


ПОГРАНИЧНЫЙ ЛЕС (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)

Деревья, ещё очень высокие,
спокойные; стоят как камень. Лучи,
они Солнце как-будто несут на своих ветвях;
они, которые тоже плачут, сгорают и любят.

Неизвестные вечные воины:
деревья, – ожесточены и горды,
ведь всё же, потоки дождя молниеносные,
побеждены; молнии стали им покорными.

Деревья – это истины и стоны.
Деревья – это тысячи созвездий.
Только слёзы, пролитые на их жёлтых листьях,
напоминают: осень наступает новая.


ПОГРАНИЧНЫЙ ЛЕС (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Лемаева)

1.
Деревья, как прежде, высокие,
Как камни, спокойные, строгие.
Сгорают и любят, печалятся,
А солнце на ветках качается.

Похожи на яростных воинов.
Победу одержат над молнией.
Деревья отважные, гордые,
Им ливни и грозы покорные.

Деревья в страданьях правдивые,
Деревья – созвездья красивые.
Слезами листва умывается,
И осень уже приближается…

2.
Деревья опять высоки,
Спокойны, как камни, крепки.
На веточках солнце несут,
И любят, и плачут, и ждут.

Как воины, стойки, верны,
А в яростной битве горды.
И молнии могут сразить,
И с ливнями в схватку вступить.

Деревья – как истина, стон,
Сияющих звёзд миллион.
Слезинки в листву упадут,
И осень опять позовут…


ПОГРАНИЧНЫЙ ЛЕС (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

Деревья были так высоки,
Спокойны и крепки, как скалы.
И солнце на плечах своих качали,
Страдая от любви, жары и от печали.
Они, как неизвестные герои,
Стояли насмерть, яростно и твёрдо.
А в грозы падали порою,
Сверкнув горящими ветвями гордо.
Деревья те за истину страдали,
Деревья те тянули кроны к звёздам.
И только осенью, роняя листья, словно слёзы,
Вдруг понимали, что жить вечно невозможно...


ШУМА (перевод с болгарского языка на сербский язык: Мила Васов)

Дрвеће jе опет високо,
спокоjно као камени зраци.
Оно сунце на гранама  носи,
оно плаче, изгара, воли...

И опет као незнани вечни воjници
дрвеће jе jаросно и гордо
и сви пљускови покорно
постаjу муње покорне.

Дрвеће jе истина и jецаj.
Дрвеће, то су многоброjна сазвежћа.
Само њихове сузе – отпало лишће,
подсећа на нову jесен...





Словарь: дърветата – деревья; са – глагол „быть”, 3 л., мн.ч.; пак – опять; така – так; високи – высокие; спокойни – спокойные; като – как; каменни лъчи – каменные лучи; те – они; слънцето – солнце; клоните си – суки свои; носят – несут; плачат – плачут; изгарят – сгорают; обичат – любят;  незнайни вечни воини – незнакомые вечные воини; яростни – яростные; горди – гордые; всичките – все; светкавични – молниеносные; порои – ливни; сразени – сраженные; стават – становятся; мълнии – молнии; покорни – покорные; истини – истины; стонове – стоны; хиляди – тысячи; съзвездия – созвездия; само – только; сълзите – слезы; листата им – их листья; отронени – упавшие; напомнят – напоминают; дошлата – пришедшая; нова – новая; есен – осень.