Песенка про сапоги

Субоши
                Je suis Fran;ois, dont il me poise
                N; de Paris empr;s Pontoise
                Et de la corde d'une toise
                Saura mon col que mon cul poise.*
                Fran;ois Villon

Мои дороги все уже исхожены,
А сапогам всё так же сносу нет.
Я был бы рад оставить их прохожему,
Да выбирать, увы, уже не мне.

Оно уже, небось, давно разыграно:
Кому - рубаху с тощего плеча,
Ремень - духовнику с глазами рыбьими,
А сапоги - награда палача.

Сфартило так сфартило, аж завидую:
Таких сапог на графство - пары две.
И знаете, есть что-то в том обидное,
Что им ещё гулять, да не на мне.

Последняя прогулочка по городу,
И вон босой бродяга на углу...
Разуться бы - да кар-раулят, вор-роны!
Как будто далеко босым уйду.

Уж заждалась петля, палач сутулится,
Зевает, широко крестясь, монах,
И звонко-звонко цокают по улице
Подковки на пижонских сапогах.


[2012-02-20]
__________________________

* Относительно точный перевод Ю.Корнеева:
Я - Франсуа, парижский хват,
И казни жду, отнюдь не рад,
Что этой шее объяснят,
Сколь тяжек на весу мой зад.
Вийон, хочу отметить, из тех поэтов, что в оригинале звучат гораздо лучше, хоть и не менее, а скорее более (благодаря академической традиции перевода) грубо. Но в любом случае, отрицательного обаяния у него не отнимешь.