„О ПЕРЕВОДЧИКАХ ГОСУДАРСТВЕННЫХ ДЕЯТЕЛЕЙ”
Леонид Шифрин
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
ЗА ПРЕВОДАЧИТЕ НА ДЪРЖАВНИЦИТЕ
На Мария Сергеева
При превода след всеки глупав жест
се трупат грешки в доста дълъг шлейф.
Щом „секретар ЦК КПСС”
арабите преведоха на „шейх”...
Такъв подход не бе съвсем приет,
но включихме и своя скромен глас:
арабското преведохме от „шейх”
на руски с благородна дума „княз”.
Ударения
ЗА ПРЕВОДАЧИТЕ НА ДЪРЖАВНИЦИТЕ
При прЕвода след всЕки глУпав жЕст
се трУпат грЕшки в дОста дЪлъг шлЕйф.
Штом „секретАр ЦК КПСС”
арАбите превЕдоха на „шЕйх”...
ТакЪв подхОд не бЕ съвсЕм приЕт,
но вклЮчихме и свОя скрОмен глАс:
арАбското превЕдохме от „шЕйх”
на рУски с благорОдна дУма „кнЯз”.
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Леонид Шифрин
О ПЕРЕВОДЧИКАХ ГОСУДАРСТВЕННЫХ ДЕЯТЕЛЕЙ
Марии Сергеевой
Они все соблюдают политес,
И тянется ошибок прошлых шлейф.
Ведь секретарь ЦК КПСС
Переводили на арабский – шейх.
Такой подход устраивал не всех.
И слов чужих иначе видя связь,
С арабского переводили шейх
На русский благородным словом князь.
http://stihi.ru/2011/04/20/9269