K Перевод В. Брюсова

Эдгар По
 TO -


                The bowers whereat, in dreams, I see
                The wantonest singing birds,
                Are lips - and all thy melody
                Of lip-begotten words -
                Thine eyes, in Heaven of heart enshrined
                Then desolately fall,
                О God! on my funereal mind
                Like starlight on a pall -
                Thy heart - thy heart! - I wake and sigh,
                And sleep to dream till day
                Of the truth that gold can never buy -
                Of the baubles that it may.
                (1829-1845)
               









                Та роща, где, в мечтах, - чудесней
                Эдемских, - птицы без числа:
                Твои уста! и все те песни:
                Слова, что ты произнесла!
                На небе сердца, - горе! горе! -
                Нещадно жгуч твой каждый взгляд!
                И их огни, как звезды - море,
                Мой дух отравленный палят.
                Ты, всюду - ты! Куда ни ступишь!
                Я в сон спешу, чтоб видеть сны:
                О правде, что ничем не купишь,
                И о безумствах, что даны!
                (1924)
                Перевод В. Брюсова