Переводы: Сергей Шелковый, Ольга Ступенькова, Игорь Хлебников, Игорь Лейбковни,
Лариса Семиколенова, Владимир Стафидов, Мила Васов, Татиана Летунова,
Евгени Алексиев, Алла Греченко
Красимир Георгиев
СЪРДЕЧНИ УДАРИ
Главоболни дните падат върху черепи и сънища
като глухо предсказание за прииждаща беда,
сякаш някаква грамада от преоценени съвести
преоткрива стари истини, прави стари чудеса.
И гигантска въртележка от очакване и спомени
чопли нашите желания за оазисни води.
С нестинарски бързи крачки пак събитията гоним
върху сивата жарава на мозъчните си кори.
Написано: 17.10.1968 г.
Ударения
СЪРДЕЧНИ УДАРИ
ГлавобОлни днИте пАдат вЪрху чЕрепи и сЪнища
като глУхо предсказАние за приИждаща бедА,
сЯкаш нЯкаква грамАда от преоценЕни сЪвести
преоткрИва стАри Истини, прАви стАри чудесА.
И гигАнтска въртелЕжка от очАкване и спОмени
чОпли нАшите желАния за оАзисни водИ.
С нестинАрски бЪрзи крАчки пАк събИтията гОним
вЪрху сИвата жарАва на мОзъчните си корИ.
УДАРЫ СЕРДЦА (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Шелковый)
В раскалённом знойном полдне бьётся сердце, мысль вскипает.
Настигают сновиденья как предвестники беды.
И не спит ни мига совесть, и с тревогой ум взирает
На парадоксальность истин, на скудельные труды.
И глядим с надеждой в небо: высь – земным подъёмам друг ли?
Всё трудней удары сердца, круче путь день ото дня.
Но с отвагой нестинарской вновь ступаем мы на угли,
Полнясь животворной силой от земли и от огня.
* Поэтический сборник „Международная славянская поэтическая премия 2015”, Харков, 2016.
* Антология „Апостольское число”, Харков, 2015.
СЕРДЕЧНЫЕ УДАРЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)
Головною болью дни давят нам на черепа и кошмаром
Входят в сны, предвещая беды и несчастья.
Изводит совесть, как мигрень. Ей перебирать не лень
Факты жизни, обнажая истину и наше в них участье.
Ожиданий новых всплеск, будто горы до небес!
Трудно сделать верный шаг, не ошибиться.
Но с упорством нестинар гасим совести пожар,
Утопая, будто в углях, в наших мыслях.
* Книга „Улицы детства”, Нальчик, 2013 г.
СЕРДЕЧНЫЕ УДАРЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)
Головоломки дней падают в черепы и сноведения,
как неизбежной грядущей беды немые предсказания.
Будто бы какая-то громада от переоценённых совестей,
вновь открывает старые истины и правит сказания.
И гигантская карусель, ожиданий и воспоминаний
как наши терпеливые желания оазиса воды,
нестинарским быстрым шагом она снова события торопит,
серым как уголья мозгом, в его коре секретные коды.
СЕРДЕЧНЫЕ УДАРЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Лейбковни)
Из сновидений, в наши черепа, попадают дни головной боли, –
грядущей беды бессловесные предсказатели:
какая-то куча, в которой совести переоцененные,
изобретают новые истины, но те творят чудеса старые.
И гигантская карусель, от ожидаемого и от воспоминаний,
подогревает оазисную воду наших желаний.
Нестинарскими быстрыми шагами, ударами сердца события гоним, –
(в серую как уголь, кору головного мозга) желанием своим.
СПАЗМ (перевод с болгарского языка на русский язык: Лариса Семиколенова)
Спазм резко сдавит мозг, нарушив сны,
И глухо шепчет о проблемах старых.
Так сделка с совестью меняет круто дни
И место правда кривде уступает,
Гигантский крутит вертел из надежд,
Влечёт уйти в оазис родниковый,
Но гонит вновь вперёд сомнений бес,
Что свил гнездо под черепной корою.
СЕРДЕЧНЫЕ УДАРЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)
Наши дни больные голову изводят
Нагадали карты чёрную беду,
Потеряли совесть, ищут и находят
Ереси забытые и белиберду.
Колесо сомнений и воспоминаний
На волне желаний, как нас понесло!
Только нестинарки это понимают –
Как нам кудрявым головы сильно напекло.
СРЧАНИ УДАРИ (перевод с болгарского языка на сербский язык: Мила Васов)
Главобоља дана пада на лобање и снове
као глуво предстазање беде што долази,
као да стена оцељених савести
поново открива старе истине, прави позната чуда.
Огромна вртешка очекивања и успомена
чепрка наше жеље са оазама с водом.
Нестинарским брзим короцима догаћаjе jуримо
по своjоj жеравици наших можданих кора.
ЭХ, ТЫ ВРЕМЕЧКО (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Татиана Летунова)
Эх, ты времечко, наше времечко!
Как нам в голову напекло.
И куда втыкать наше семечко,
Чтобы зёрнышко, в миг взошло.
Нет ни совести, нет ни жалости,
Лишь одна беда, нищета.
Жизнь прожитая в самой малости,
И кругом видна маета.
Но, я верю, вдруг, мир измениться,
Зацветут сады и цветы.
И земля вокруг перемениться,
Будем счАстливы я и ты.
БЕДА (экспромт: Евгени Алексиев)
Тежко дните се стоварват като черни прилепи
върху раните на мозъчната ми кора –
мрачното усещане за пристигаща беда.
* (экспромт: Евгени Алексиев)
Главоболно дните падат като черепи във сънища
върху сивата жарава в мозъчните ни кори
с глухо предсказание за прииждащи беди...
* (экспромт: Алла Греченко)
В голове, вдруг мыслям стало тесно
Все там оседает небыль, быль
Мой тревожный сон, тоску навеял,
Чем то я судьбе не угодил.
Жизни колесо так быстро крутится
Оглянутся некогда порой,
Все, что в книге судеб мне напишется,
Я приму, с покорной головой.
Подстрочник: Сердечные удары /// Головобольные дни падают на черепа и сны / как глухое предсказание о прихлывнувшей беде, / будто какая-та громада от переоцененных совестей / переоткрывает старые истины, делает старые чудеса. // И гигантская карусель ожиданий и воспоминаний / ковыряет наши желания за воду из оазиса. / С нестинарскими быстрыми шагами опять события преследуем / на серой жаре своих кор головных мозгов.