Девушка в свадебном платье Момиче в сватбена рокля

Красимир Георгиев
                Переводы: Ольга Ступенькова, Сергей Локтионов, Галина Титова-Дмитриева, Игорь Хлебников, Странница Востока

Красимир Георгиев
МОМИЧЕ В СВАТБЕНА РОКЛЯ
                На годеницата на граничаря Георги Пирдопски,
                загинал от вражи куршум в последния ден на своята служба

Под смълчаното небе гранично
плачат
нецелунатите макове.
Слънчево
разплакано момиче
своя граничар
с тревога чака.
Слънчево
разплакано момиче
чака връщането на наряда
и косите си лъчисти
кичи
с нецелунатите
топли макове...
Пак пада
синеока тиха вечер
и пак балканите тревожни
бдят!
Над границата непристъпна,
вечна,
простреляни
звездите пак горят...
                Написано: 17.03.1967 г.


Красимир Георгиев
ДЕВУШКА В СВАДЕБНОМ ПЛАТЬЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

Под тихим небом пограничным
Рыдают
Нецелованные маки.
А солнечно-красивая девчонка,
В слезах, с заставы парня ждёт.
А солнечно-красивая девчонка
Вплела
В свои, как дым струящиеся косы,
Нецелованные маки,
Ещё не зная, что пограничник не придёт.
И вновь спускается на землю
Синеглазый тихий вечер.
И вновь
Встревоженные горы
Начеку!
А над границей неприступной
Прострелянные звёзды светят.
Рыдают маки нецелованные,
Недосчитав ещё одну звезду...

               * Книга „Улицы детства”, Нальчик, 2013 г.


Красимир Георгиев
ДЕВУШКА В СВАДЕБНОМ ПЛАТЬЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Локтионов)

Под молчаливым небом пограничья
Рыдают не целованные маки.
С тревогой ожидает пограничника
Возлюбленная в подвенечном платье.

Заплаканная, солнечная, юная,
Вплетает не целованные маки
Во вьющиеся локоны и думает -
А может быть, напрасны эти страхи?

Наряд обязан, должен возвратиться!
Невеста ждёт и в худшее не верит.
Опять сгустился вечер над границей.
Тих. Синеглаз. Скрывающий потери.

Вновь горы настороженно темнеют,
Оставшиеся вечно неприступны.
Простреленные звёздочки алеют.
И мак... И не целованные губы...


Красимир Георгиев
ДЕВУШКА В СВАДЕБНОМ ПЛАТЬЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Титова-Дмитриева)

Под пограничном, темным небом.
Маки не целованные плачут.
С тревогой в небо смотрит.
Девушка солнечная в свадебном платье.
Маки в косы длинные вплетает.
Не целованные её украшают.
Она еще не знает, какая судьба её ожидает.

Тихий, синеглазый вечер на землю спустился.
Девушка любимого ждет, не дождется.
Он ушел в наряд, погиб от вражеской пули Георги.
Об этом лишь знают алые маки
И звезда, которая над границей горит.
Ей о любви говорит.


Красимир Георгиев
ДЕВУШКА В СВАДЕБНОМ ПЛАТЬЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)

Под безмолвным небом пограничным,
как будто плачут
нецелованные маки.
Стало солнечно.
Плачет девушка в свадебном платье, -
своего пограничника
ждёт с нетерпеньем.
Всё ещё солнечно.
Продолжает плакать девушка,
ждущая возвращения пограничного наряда,
и, свои сияющие волосы,
украшает
нецелованными,
теплыми от солнца,
маками...
Снова, наступил
голубоглазый тихий вечер,
и снова, балканские горы тревожно
стоят на чеку!
Над границей, непреступной
и вечной,
простреленные
звёзды снова ярко светятся...


Красимир Георгиев
ДЕВУШКА В СВАДЕБНОМ ПЛАТЬЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Странница Востока)

Нынче небо пограничное грустит,
Глядя сверху на печальную картину.
Девушка у штаба с маками стоит
В подвенечном платье, а в глазах кручина.

Синеглазый тёплый южный вечер
Нежно обнимает девушку за плечи,
А на небе ярко звёздочки горят
Лишь ребята нынче не пойдут в наряд...

Не пойдёт в наряд и её любимый
Но душою с ней будет он незримо...


Подстрочник: ДЕВУШКА В СВАДЕБНОМ ПЛАТЬЕ // Невесте пограничнику Георги Пирдопски, погибший от вражеской пули в последном дне своей военной службы // Под молчаливым небом пограничным / плачут / маки непоцелованные. / Солнечная / заплаканная (в слезах) девушка / своего пограничника / с тревогой ждет. / Солнечная / заплаканная / девушка / ждет возвращение наряда / и волосы свои лучистые / украшает / с непоцелованными / теплыми маками. / Опять спускается / синеглазый тихий вечер / и опять горы тревожные / начеку! / Над границей неприступной, / вечной, / прострелянные / звезды опять горят.