Т. Балинова - Брезичка - перевод

Наум Сагаловский
От переводчика: Теменужка Балинова - известная болгарская поэтесса (теменужка по-болгарски значит - фиалка). Я познакомился с ней несколько лет назад в Италии, и мы с тех пор изредка переписываемся. По случаю недавнего дня рождения Теменужки я перевёл на русский три её стихотворения. Вот одно из них:

Теменужка Балинова

Брезичка
 
Една брезичка плаче за Русия.
И лисчета сълзици рони.
Есента дойде.Изпи я.
Оголи нежните й клони.

Скворецът също онемял е.
Сърчицето му е тъжно.
Хладен вятър озлобял е.
И в тревите болно стърже.
 
Ято жерави в небето
махат на кого за сбогом?
На лятото,на лятото, което
есента заключи строго.
 
И е пусто. И е тъжно.
Чак разплака се небето.
Да е заключено е длъжно
и на брезичката сърцето

чак до пролетта, когато
слънце ще целуне всичко,
ще тръгне сокът по стеблата
и ще разлисти нежната брезичка.


Берёзка

(перевод с болгарского)

Плачь, берёзка, по России,
в тишине роняя слёзки!
Осень, ветви обессилив,
тянет соки из берёзки.

Онемел скворец певучий,
грусть в душе, не до забавы.
Веет холодом из тучи,
злобный ветер косит травы.

Журавлей печальных стая
на прощанье машет лету,
покидает, улетая,
осень пасмурную эту.

Только криков отголоски,
небо хмуро и сердито.
Сердце бедное берёзки
будет наглухо закрыто

до весны, когда потоком
солнце хлынет, полно ласки,
напоит берёзку соком
и вернёт былые краски.