перевод с чеченского. Адам Ахматукаев

Роза Агоева
             ***
Вечер надвигается на горы,
Словно зверь, крадется следом мрак.
...Этой ночью здесь я тайным гостем
Делаю в Безвестность первый шаг.

Ночь- хозяйка, словно в небе коршун,
В хуторе с остывшим очагом.
С ней воюю за родные корни-
Отбиваю каждый двор и дом-

Никому ненужное наследство,
Прошлых дней скупые миражи.
Хороши в борьбе любые средства-
Возродить хочу былую жизнь.

И тружусь я до изнеможенья,
Безысходность душит, как удав,
Но огонь мой жадный, к сожаленью,
Растопить не может толщу льда.

В чреве очага, хоть тесновато,
Не сдается... вот и новый всплеск...
Через миг, в удушье,  виновато,
Он, слабея, прекращает треск.

Как,  давно ушедшие в Забвенье,
Ветхие следы дорог отцов-
Точно так, в какое-то мгновенье,
Гаснет мой огонь в конце концов.

Вслед за тем, как отступивший приступ,
Ночь меня бросает одного.
И я плачу глухо, зубы стиснув,
Признавая мрака торжество.

И за Тьмою, к помощи взывая,
Боль пущу, но, как души набат,
Возвратится, нервами взрываясь,
В горный уголок она назад.