Превод на руски език Лариса Семиколенова
V Международный Конкурс поэтических переводов
НОМИНАЦИЯ "О ЛЮБВИ"
1 МЕСТО
ЕДИН МЪЖ
Ти си един загубен мъж.
Къде ли те намерих!
Наивността ми изведнъж
крила към теб разпери.
Омагьосана видях,
необяснимо чудо,
без мозък бях …
и полетях,
и се понесох лудо
в момчешките ти небеса-
илюзии прекрасни,
където само чудеса
са страстите ти властни.
Ту небрежно сладък… мил,
ту палав до безкрайност,
ту зъл от Дявол биле пил,
ту с кротка всеотдайност.
Ти си един загубен мъж,
добре, че те намерих.
Любовта ти изведнъж
крила над мен разпери.
"С ДЪХ НА МЪЖКО ОТСЪСТВИЕ"1995г.
ОДИН МУЖ
Перевод Антонины Димитровой
Ты у меня пропащий муж.
И как тебя открыла!
Моя наивность нежно вдруг
К тебе крыла раскрыла.
Я околдована была
Необяснимым чудом.
Без памяти летела я
И пронеслась повсюду,
В твоих безмерных небесах –
Илюзии прекрасны.
Творило только чудеса
безумство жаркой страсти.
Небрежно сладок,
То вдруг мил,
То шустрый бесконечно,
Иль злой –
От чёрта зелье пил,
Иль робко беззаветный.
Ты муж пропащий у меня
И рада, что открыла.
Со мной везде любовь твоя
Крыла свои раскрыла.
Обретение себя.
Лариса Семиколенова
Вы загубили человека,
Но я его в себе нашла.
То ли наивность, то ли вера
Мне подарила два крыла.
Необъяснимо это чудо:
Полёт свободный наяву
Иль в мире красочных иллюзий,-
Но в синем небе я парю.
Там я во власти сил безумных,
И так небрежно сладок миг!
То я беспечна в страсти юной,
То будто с Дьяволом "на ты".
Вы загубили человека.
Но я опять его нашла.
Любовь мне подарила веру
И за спиною два крыла.
=======================================
V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.
В Н И М А Н И Е !
ЗНАНИЕ БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА НЕ ЯВЛЯЕТСЯ
ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ УСЛОВИЕМ!!!
ОСЕНЬЮ (ориентировочно в октябре)2012 ГОДА ПЛАНИРУЕТСЯ
ПРОВЕДЕНИЕ МЕЖДУНАРОДНОЙ КОНФЕРЕНЦИИ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: КУЛЬТУРНЫЕ ТРАДИЦИИ И СОВРЕМЕННОСТЬ"
МЕСТО ПРОВЕДЕНИЯ КОНФЕРЕНЦИИ - БОЛГАРИЯ