Будь здорова, мала птица...

Вячеслав Агапитов
Переводы на заонежский диалект

Будь здорова, мала птица...
Автор оригинала - Миикул Пахомов

Будь здорова, мала птица!
Не успел повернуть головы,
Как ты уж мимо лифканула...

Перевод с карельского

В белом замку
Автор оригинала - Р.М. Рильке

В лядины белой стоит замок бел.
По пустым зальям тихо ползя ужас.
Карамбается плющ, как с воды кубас.
Поодаль выпадок дороги дел.

В небесьях темных рибанья из туч.
Все блестит тут. И стеной белой тоска
Ручища тянет. Ростя теней лозгом.
Часовья стоят. Гасня позняй луч.

Перевод с немецкого


Георгины
Автор оригинала - Любомир Симович

В будущем, которо, може, блеща
Из-за снегу, облаку и мраку,
Идя войско, стяг поверх трепеща,
Плечо к плечу, эхо вослед шагу.

Встрету войску вопят бабы в голос.
От медалей лоснут солдат груди.
Стоко звону, что в загривках мороз,
Звон тот мертвых в сырых ямьях будит.

Народ цветы на солдат кидаа,
В георгинах запахи военны.
Перед войском командир ступая
В сапогах, что носил убиенный.

Перевод с сербского

Души племени
Автор оригинала - Миикул Пахомов

Рано поутру я встал,
Спросил я Онежский берег:
- Где же искать родни следы,
Племи письмян не писавших?
Пестра чайка с волны крутой,
Птица водна мне сказала:
- Не ищи, пригожий, этта,
В городских холодных избах!
Ответ вызнай ты у ветра,
В плаче волнушки тоскливом.
Твои предки вековечны,
Земли ведуны последни,
Схоронили душу в камне,
В деревиньях стылой воды.
Пускай человек нездешний
Грязной корбой их не троня,
Пускай же молода порощь
Со дна моря сберя жемчуг!

Перевод с карельского

Сочельник
Автор оригинала - Р.М. Рильке

Венчая ветер зимним бором,
Как пастух в кульях гонит снег.
Да ведат инна ель, что скоро
Запаля свечи облиз вех.
И в жданках лес. Ель белу кухню
Туровит типкой в проймы орг,
И серед ночи новой гунью
Час Божий годит стретить в срок.

Перевод с немецкого

Старый пес
Автор оригинала - Николай Абрамов

Мерзня в избы старый пес,
Досюль не знал горя, слез.
Токо время скоро бежит,
Видать, в угол псина сляжа.

На охоту бегал пес,
Кусты в корбах вси облазил.
Нуньку забыл белок, лис,
Слышит худо, мутны глазья.

Я не кочкну родна пса,
Перед спатьлег еды подам.
Помер ночью... Пойду в сад
Яму копать ему под дом.

Перевод с вепсского

Те думно...
Автор оригинала - Светлана Йовенко

Те думно: любав - это всегда взлет,
О крыльях кружить, над землей летая.
Я ведам то. Да я и инно знаю,
Как скоро этта первый хмель растая
И каким горьким буде тогды мед!..
Полынь целуе в сердце нас!
Полынь... Кто знаа то - сторонится любови!
И пускай баска, но порушит, словит
Неповоротной судьбы нашей плен.
Тревогу мою гони с нутра в ночь,
Горючим речам верить я боюся.
Но досталь к имя льну я и стремлюся,
Как до сирени майской неба клочь.
Столетня я, коль коунешь с утра ты.
Ты молчишь нунь. И выстаня мгла черна -
Пустынью промеж нас. А я, желанный,
Беспомощна, как маковое зерно.
Ляй, даже дышишь ты угрозой ему.

Перевод с украинского