Когда ты со мной. Генка Богданова. Перевод с болга

Светлана Мурашева
V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
 "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
 В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
 состоится весной 2012г.

ИТОГИ V МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА
НОМИНАЦИЯ:"ПОДСТРОЧНЫЕ ПЕРЕВОДЫ"
1 МЕСТО
За подстрочный перевод
http://www.stihi.ru/2012/05/22/149


ЩОМ СИ ДО МЕНЕ
Генка Богданова , Ямбол, България

Нека да вият вихри студени.
Нека навън да гърми, да трещи.
Аз съм щастлива щом си до мене.
Пролет се смее във твойте очи.

Нека дребни души да ме плюят.
Нека от злоба денят да горчи.
Ласкави думи от тебе ще чуя,
обич ще блика от твойте очи.

Щом си до мене слънцето грее,
птиците пеят , цветята цъфтят.
В душата ми стихове звънки се леят
и като сребърни струни звънят.
==================================
Генка Богданова
"Когда ты со мной"
Подстрочный перевод с
болгарского С. Мурашевой
 
Пусть воет холодный ветер.
Пусть гремит гром.
Я счастлива, когда ты со мной.
Весна смеется в глазах.

Пусть никчемные люди плюют мне в душу.
Пусть злобой своей огорчают.
Говорят лестные слова,
Но мои глаза светятся любовью.

Как только вы приходите,светит солнце,
Птицы поют, цветы цветут.
В моей душе  стихи звенят
Словно серебряные струны.
===============================
Генка Богданова
"Когда ты со мной"

Пусть дуют студеные ветры,
Пусть  гром непрестанно гремит.
Мы счастьем с тобою согреты,
Ручей звонким  смехом журчит.

Пусть кто-то мне плюнет в душу,
На вкус эта злоба горька.
Я лесть неприкрытую сдюжу,
Любовь  моя так велика.

Пусть ласково солнышко греет
И птицы вовсю свиристят.
Я душу стихами лелею,
Пусть струны её зазвучат.

Литературный перевод с болгарского
Светланы Мурашевой.