перевод с кабардинского. Анатолий Мукожев

Роза Агоева
            К Марине.
            II часть.
Нет хитрости в тебе на малый грош:
Заливисто  смеешься,как  дитя,ты,
Ты-трав цветенье,ты-весенний дождь,
Ты,как родник,всегда кристально чистый.

Нет хитрости в тебе на малый грош,
С лица сочтутся твои мысли мигом.
По пустякам порою слезы льешь,
Все принимая близко к сердцу слишком.

Нет хитрости в тебе,ну,ни на грош,
Полна ты жизни,не знакома с ленью,
Как будто у цветков пыльцу берешь-
Румяны щеки без прикосновений.

Мир обновляя,легкий ветерок
От юности твоей как будто дует.
И силой тайной сердца уголок
Наполнен,и печали там не будет.

С тобою рядом лучше становлюсь,
И я горжусь тобою бесконечно.
И стар,и млад всем сердцем я люблю,
Я жизни рад!Готов обнять я вечность!

Нет хитрости в тебе,ну,ни на грош,
Мне душу освещает взгляд лучистый.
И я готов воспеть весенний дождь,
Цветенье трав,детей,родник свой чистый...