Фадо

Геннадий Казакевич
Фадо (fado – cудьба [порт.] ) – португальский городской романс.


Фадо для женского голоса


Когда и солнце, и корабль уйдут за горизонт,
Мне не нужны ни новый день, ни утренний восход.

Ни свежий ветер, ни прибой, ни солнечный рассвет
Не в радость мне, пока тебя со мною, милый, нет.

Пока утрами мне вставать приходится одной,
Пусть город будет наш покрыт и днем и ночью тьмой.

И пусть продлится эта тьма до той поры, когда
Тебе задуют в паруса попутные ветра,

A я, накинув поскорей узорчатую шаль,
Пойду встречать на берегу и солнце, и корабль.


Фадо для мужского голоса


О нет, не спрашивай «Куда?» - Взгляни в свое оконце -
Туда, где стелет океан ночное ложе солнцу.

Есть остров там, в конце пути, за водной глади краем.
Тому, кто смог его найти, земным он станет раем.

Червонным золотом полны на острове ручьи.
В садах его весь год - плоды, поля на нем – ничьи.

Постель там будет из цветов – камелий, роз и лилий.
Ночами звездным будет кров, а днями – ярко синим...

Но голос, слышу я, другой тебе на ухо шепчет:
«Что толку от его цветов, его безумны речи.

Пусть ищет он свою судьбу на дне, сокрытой в иле...»

Отдайте якоря скорей. Сто футов мне под килем!


(Lisbon-Melbourne, Июль – 2006)