Кукушка. перевод стиха Е. Багряны

Михаил Юсин
V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"

НОМИНАЦИЯ "О ЛЮБВИ"
http://www.stihi.ru/2012/05/20/5339

I место.


Кукувица.

Ходиш, гледаш, сякаш обезсвесен,
залудо пилееш дни и нощи,
божий свят ти станал, казваш, тесен.
Не видя ли, не разбра ли още?
Неведнъж те рекох и повторих:
не помагат билки и магии,
кой каквото иска да говори —
няма нивга аз гнездо да свия,
рожби румени да ти отгледам,
в къщи край огнището да шетам.
Мен ме е родила сякаш веда
и ми е прокобила несрета. —
Дай ми мене по света да скитам,
дай ми сборове, хора, задевки —
другите да слушам без насита
и сама да пея на припевки.
Моите очи се ненаглеждат,
моито уши се ненаслушват.
Не допридам свилената прежда,
недогаснал огъня потушвам...
И така живота ще премина
ненаситена, ненаживяна.
А кога умра, сама, в чужбина,
кукувица-бродница ще стана.

Елисавета Багряна.


Перевод Михаила Юсина:


Кукушка.


Ходишь-бродишь- хмур и бессловесен,
Расточая дни свои и ночи,
Божий мир и тот- как-будто тесен,
Опустил погаснувшие очи ?
Ах, оставь обиды и укоры,
Слышишь, как бездомный ветер свищет...
Ни к чему волшба и наговОры,-
Никогда не свить мне гнездовИща...

Не родить-ни днём, ни в полнолунье,
Не сидеть в ночи над колыбелью,
Помнишь, нагадала мне, ведунья,
От любови-горькое похмелье ?...
Дай пройти среди звенящих вёсен,
Дай напиться юности бедовой,-
И наслушаться земных весёлых песен,
Насмеяться и напеться вдоволь !...

Всё одно-глаза не наглядятся,
А слова- всю душу не расскажут,
Не связать ни к праздникам,
Ни к святцам
Бытия невидимую пряжу...
Всё, что нам отпущено до срока,-
Краткий миг под вечною луною,

Час пробъёт, прилягу одинокой,
И проснусь- кукушкою лесною.