Она жила в соседнем доме...

Елена Толстенко
Перевод стихотворения Тани Вагнер "Heute war es anders"
http://www.stihi.ru/2011/10/02/9040

Она жила в соседнем старом доме,
Фиалки во дворе ласкала взглядом,
Гуляла в дождь по улицам знакомым,
Внимая капель звучному стаккато.

В тиши, вдали от будней суматошных
Улыбкой доброй новый день встречала,
Порой была задумчивой, серьёзной...
Остались на лице следы печали.

Вставала рано, чай пила несладкий
И пела у окна непринуждённо,
Улавливала шорохи украдкой,
Которые не слышал посторонний.

Волшебный голос привлекал вниманье,
Да так, что птицы замолкали разом.
Она была само очарованье.
Души богатство не укрыть от глаза...

Сегодня всё здесь было по-другому:
Дождь изливал тоску прощальной песней.
Впервые холод поселился в доме,
А голос и душа её исчезли...


Сердечно благодарна автору замечательного оригинала

Sie lebte still in ihrem alten Haus
und liebte blaue Veilchen an dem Brunnen,
nur wenn es regnete ging sie nach draus 
zu hoeren wie die Tropfen leis‘ verstummen.

In dieser Stille war sie einfach selbst,
weit von dem Trubel und dem Laerm des Tages.
Sie laechelte,  doch oefters war sie ernst,
in ihren Augen las man etwas Arges.

Sie trank gewoehnlich Tee mit wenig Zucker
und lauschte dem Geraeusch den keiner hoert.
Morgens um fuenf, geweckt vom alten Wecker,
sang sie am Fenster in dem  Nachtkleid, ungestoert.

Besinnlich klang die Stimme, zart und warm,
selbst erste Voegel hielten an den Atem,
sie sandte aus ein zauberhaften Scharm,
ich koennte kaum die Daemmerung erwarten.

Doch heute war es anders, sie war fort.
Das Haeuschen blieb verschlossen auch beim Regen.
Zum ersten Mal erschien mir kalt der Ort,
mir fehlten ihre Stimme und ihr Segen…