Серенада под дождём. Р. Петрова с болгарского

Ольга Мальцева-Арзиани2
Ольга Мальцева-Арзиани

Серенада под дъжда

Росица Петрова

Какъв бе този смугъл ден
от който и небето се разтъжи?
Закапаха дъждовни капки в мен,
а нийде не продаваха чадъри.
И порех в ледения дъжд –
отвън вали и в мен валеше..,
душа къде да подслониш
могъл би в тази щура есен?
А в таз привечерна тъга
един младеж с китара звънка
под стряхата на влюбена жена
изпращаше й серенада дръзка...

О,влюбените знам,че от дъжда
пази ги чадър на любовта.

 *  *  *

СЕРЕНАДА ПОД ДОЖДЁМ

Авторизированный перевод
с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани

Каким же мрачным день тот был,
Что даже небо зарыдало.
А дождь всё лил и лил, и лил,
Зонты нигде не продавались.
Снаружи дождик ледяной
И в моём сердце дождь такой же...
Ну кто же в сумрак дождевой
Тоску изгнать мою поможет?
И в этот предвечерний миг
Картину вижу - как награду.
В окне девичий нежный лик,
Поёт ей парень серенаду...

Гитару дождик не смущает
Любовь влюблённых защищает.
===============================

ПРИГЛАШАЕМ ВСЕХ ЖЕЛАЮЩИХ ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ В МЕЖДУНАРОДНОМ

КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ:

http://www.stihi.ru/2013/03/31/11406


VIII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2013/03/29/6707