Плач по Ионафану

Райнер Рильке
 Да, и цари уходят в свой черёд,
 частицы человеческого шлака.
 Прекрасны их свершения, однако
 их имена песок переживет.

 Но ты, мой царь, ведь не могли погаснуть
 твой голос и тепло твоей щеки,
 прерваться так нелепо и напрасно.
 Зачать тебя по-новой, вопреки
 рассудку... с чем смешать мне это семя?

 Ты предан, осквернен. Твой храм разрушен.
 Никто из близких не был в этот час
 с тобой. Сдержать израненную душу
 я не могу на людях в первый раз:
 из ярости, звериной, злой и душной,
 она в отчаяние сорвалась.

 Ты вырван из меня как нежный волос -
 и боль от тысячи острейших игл -
 там, где свою затеют, дай им волю,
 ладони женщины одну из игр.

 И ты уходишь от меня, услышав
 лишь толику того, что я хотел
 сказать тебе. Твой путь ведет все выше.
 И для меня неразличим предел.

 (перевод Андрея Дитцеля)