Ostatnia niedziela - перевод

Наум Сагаловский
Несколько предварительных слов:

Знаменитое во всём мире танго "Ostatnia niedziela" ("Последнее воскресенье") написали в 1935-м году два польских еврея - поэт Зенон Фридвальд и композитор Ежи Петерсбурски (иногда в русской транскрипции - Ежи Петербургский, настоящее имя Ежи Мелодиста). Текст танго носит трагический характер. Ещё бы: молодой человек страдает оттого, что любимая им девушка полюбила другого, который богаче и, вероятно, лучше этого самого молодого человека, и просит её подарить ему одно, последнее воскресенье, чтобы проститься с нею. При этом молодой человек намекает, что готов покончить с собой, и желает своей возлюбленной счастья.

Не случайно, многие молодые люди в Польше, наверняка - из благородных шляхтичей, кончая жизнь самоубийством из-за несчастной любви, делали это под звуки танго "Ostatnia niedziela". Из-за чего это роковое произведение стали называть "Танго смерти".

Такое название имеет и другую подоплёку: во время Второй мировой войны в концлагере Треблинка обречённые жертвы шли в крематорий под звуки этого танго, исполняемого оркестром из таких же жертв. Действительно - "Танго смерти".

Когда танго вышло в свет, советский композитор и пианист Александр Цфасман приспособил его для своего оркестра, а поэт Иосиф Альвек ( Израилевич) сочинил к мелодии слова, ничего общего не имеющие с оригинальным текстом, и танго стало называться "Утомлённое солнце". Есть ещё два варианта русского текста этого танго - неких Асты Галлы ("Помнишь солнце на юге") и А. Волкова ("Листья падают с клёна"), но и они далеки от оригинала.

Я попытался перевести танго "Ostatnia niedziela" на русский язык, сохранив его трагический смысл.


Польский оригинал:

Примечание: К сожалению, польские буквы искажаются на этом сайте, поэтому оригинальный текст стихотворения приводится здесь в искажённом виде.

Ostatnia niedziela

(Jerzy Petersburski, Zenon Friedwald)

Teraz nie pora szukac wymowek
fakt, ze skonczylo sie,
dzis przyszedl inny, bogatszy i lepszy ode mnie
i wraz z Toba skradl szczescie me.
Jedna mam prosbe, moze ostatnia
pierwsza od wielu lat,
daj mi te jedna niedziele,
ostatnia niedziele,
a potem niech wali sie swiat.

To ostatnia niedziela
dzisiaj sie rozstaniemy,
dzisiaj sie rozejdziemy
na wieczny czas.
To ostatnia niedziela,
wiec nie zaluj jej dla mnie,
spojrzyj czule dzis na mnie
ostatni raz.

Bedziesz jeszcze dosc tych niedziel miala,
a co ze mna bedzie - ktoz to wie...

To ostatnia niedziela,
moje sny wymarzone,
szczescie tak upragnione
skonczylo sie.

Pytasz co zrobie i dokad pojde,
dokad mam isc, ja wiem...
dzis dla mnie jedno jest wyjscie,
ja nie znam innego,
tym wyjsciem jest, no, mniejsza z tem.
Jedno jest wazne - masz byc szczesliwa
o mnie juz nie troszcz sie,
lecz zanim wszystko sie skonczy,
nim los nas rozlaczy,
te jedna niedziele daj mi.

To ostatnia niedziela
dzisiaj sie rozstaniemy,
dzisiaj sie rozejdziemy
na wieczny czas.
To ostatnia niedziela,
wiec nie zaluj jej dla mnie,
spojrzyj czule dzis na mnie
ostatni raz.

Bedziesz jeszcze dosc tych niedziel miala,
a co ze mna bedzie - ktoz to wie...

To ostatnia niedziela,
moje sny wymarzone,
szczescie tak upragnione
skonczylo sie.


Русский перевод:

Последнее воскресенье

(муз. Ежи Петерсбурски, сл. Зенон Фридвальд)

Это не время для оправданий,
вот и замкнулся круг,
пришёл сегодня другой, кто богаче и лучше,
и украл моё счастье вдруг.               
Не откажи мне в просьбе последней,
первой за много лет,
дай мне одно воскресенье,    
одно воскресенье,
а там пусть провалится свет.

Лишь одно воскресенье,
мы с тобой расстаёмся,
навсегда разойдёмся,
не станет нас.
Лишь одно воскресенье,
ты его подари мне
и в глаза посмотри мне
в последний раз.

Ждёт тебя немало воскресений,
а меня -  кто ж это может знать...

Лишь одно воскресенье,
сны мои золотые,
ожиданья пустые,
ушли навек.

Спросишь, что стану я делать, куда я
вскоре направлю путь,
есть лишь один только выход,
не знаю другого,
тот выход... но нет, позабудь.
Ты обо мне никогда не печалься,
счастлива будь вполне,
пока ещё я с тобою,
не проклят судьбою,
одно воскресенье дай мне.

Лишь одно воскресенье,
мы с тобой расстаёмся,
навсегда разойдёмся,
не станет нас.
Лишь одно воскресенье,
ты его подари мне
и в глаза посмотри мне
в последний раз.

Ждёт тебя немало воскресений,
а меня -  кто ж это может знать...

Лишь одно воскресенье,
сны мои золотые,
ожиданья пустые,
ушли навек.