топотом истовым

Игорь Брен
с троп ты, вий,
норовистых в болото — и водишь, и ловишь, и топишь!
дождь ли, вий,
или топотом истовым кто-то топорщит осоки косицы?
век подъём?
топь туман обволок, липкой пакостью склеил ресницы!
что ж ты, вий?
уничтожь, он — убийца! ого! носорог! не угробишь!

па-ни-чка!
рокот ближе — пророк илия или я или он, илион   лишь —
тро-я-чка!
бровь прибей — в потолок — удивится надолго худая деви ца —
пан-но-чка!
лоб разбей об порог, вурдалак, — дуракам не мешает моли ться
ко-ло-кол!
боком выйдет богиня-нагиня, змея подгарудная то   бишь.

зме-е-вик!
бомбардиры бом-бом тяжким молотом в медь торова то.
мьёлль-ты-нир!
не добром-серебром — племя молодо — хмелем распла та.
пьём мы что?
если ставишь ребром, то ответ - это ром, плавит золото вуду.

сво-ло-чи!
за бугром — за погром, и за городом пятой колонной палёной — вервольфы.
о-бер-нись!
видишь дом за прудом — точки  холодом, в нём кицунэ голенастые в гольфах.
не-лю-ди!
первым комким блинком будем — горлом-то жрём, треть-им, сглазили будду.



*Наги (санскр.  наг — змей) — в индуизме и буддизме — змееподобные мифические существа
*Мьёлльнир, мьёльнир или мьёллнир (древнескандинавское — «сокрушитель») — в германо-скандинавской мифологии молот бога Тора.
*Кицунэ — японское название лисы. В фольклоре кицунэ — это разновидность ёкая, то есть демона. В данном контексте слово «кицунэ» часто переводят как «лисий дух».