Шекспир. Сонет 137

Владимир Филиппов 50
Что делает любовь-слепец со мной?!
Глаза мои не видят, хоть глядят,
Хотя они знакомы с красотой,
Но худшего не разглядел их взгляд.

Когда моим испорченным глазам
Разрешено на якорь стать, где всем
Чужим дозволено стоять мужам,
То сердцу здравый смысл терять зачем?

Зачем же сердцу личным уголком
Считать то, чем владеет мир велик?
Зачем глаза, всё видя, лгут кругом,
Красою истины скрыв мерзкий лик?

Ошибка глаз и сердца недочёт –
Теперь напасть их ложная влечёт.


Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,
That they behold, and see not what they see?
They know what beauty is, see where it lies,
Yet what the best is take the worst to be.
If eyes, corrupt by over-partial looks,
Be anchored in the bay where all men ride,
Why of eyes' falsehood hast thou forged hooks,
Whereto the judgement of my heart is tied?
Why should my heart think that a several plot,
Which my heart knows the wide world's common place?
Or mine eyes seeing this, say this is not,
To put fair truth upon so foul a face?
In things right true my heart and eyes have erred,
And to this false plague are they now transferred.