Дождь. Йорданова Милена. Перевод с болгарского

Светлана Мурашева
V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.

ИТОГИ V МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА
НОМИНАЦИЯ:"ПОДСТРОЧНЫЕ ПЕРЕВОДЫ"
1 МЕСТО
За подстрочный перевод
http://www.stihi.ru/2012/05/22/149


Йорданова Милена
Вали
 
Продъни се небето, втори ден вали.
Да го боли тъй дълго не очаквах.
Земята ли със своите сълзи пои
или пък нас, човеците, оплаква.

Че бяха почернели нашите души,
в очите ни – все въглени горяха.
А пък земята суха, стъпиш ли – кънти.
От ветрове гърдите я боляха.

Не спира втори ден дъждът. Вали, вали…
Потекоха реки край нас, пръста омекна.
И сякаш черното в душите ни отми.
И на сърцата сякаш им олекна.
===================================

Йорданова Милена. Дождь.
Подстрочный перевод
с болгарского С.Мурашевой.

Рассыпаясь в небе, второй день льет дождь.
До боли долго, я его не ждал.
Поливает землю своими слезами воды
или нас людей он оплакивает.

Почернели наши души,
В наших глазах - еще тлеющие угли.
Сухую землю вода обступает кольцом.
С января дуют ветры и болит грудь.

Не прекращается второй день дождь. Льет, льет.
Текут реки и смыкаются вокруг нас.
И отмывется чернота в нашх душах.
И в сердце наступает облегчение.

====================================

Йорданова Милена. "Дождь."

Как бисер с неба, нескончаем дождь.
До боли долгий, он пришел незвано.
Льет на земь, со слезами чем-то схож
И для людей – совсем он нежеланный.

И души почернели от тоски,
В глазах людей, чуть тлеющие, угли.
И сушу водный мир зажал в тиски,
А с января ветра  и в сердце буря.

Так нескончаем дождь. Идёт, идёт…
Бушуют реки и смыкают русла.
Он душам очищенье принесёт,
Родятся в сердце радостные чувства..

Литературный перевод с болгарского
Светланы Мурашевой.