Подари мне поцелуй! На грузинском языке

Екатерина Сосевич Карпенко
                (при участии З. Самсонидзе)*


Мачуk’э коцна!**

Мачуk’э шэни тучэбис сит’бо
Гаq’инули вар, хэдав?
Исэв ц’вимс, т’k’эшад ц’вимс, исэ ц’вимс,
Нэтав гадаигхос, нэтав!

Этq’оба, шэипq’рэс мзэ шавма гхрублэбма
Вэгхар q’эл-q’элаобс цазэ,
Исэв гамахсэцда шэци сиq’варули
Исэв шэмэq’арэ гзазэ!

Дзлиэр гт’хов мачуk’э эг шэни тучэби
Ан иk’нэб могпаро коцна!
Давкаргэ гонэба, иk’нэб шэмибрало
Агхар шэмидзлиа моцда!


Подстрочник:


Подари мне поцелуй!

Подари мне тепло ваших губ!
Я замерзла, вы видите?
Но дождь все еще идет, дождь идет, дождь идет -
Авось перестанет, авось!

Внезапно черные тучи закрыли небо -
Солнце не может красоваться на небе,
Я все еще люблю тебя!
Повстречалась снова в пути!

Очень прошу подари мне твои губы!
Или, может быть выкрасть поцелуй!
Я схожу с ума, может быть, пожалеешь -
Я не могу больше ждать!***



Поэтический перевод на русский язык от Валентина Панарина: http://stihi.ru/2012/03/25/9999


Подарите тепло Ваших губ

Подарите тепло Ваших губ!
Я  ужасно замёрзла, Вы видите?
Дождь с проржавленных сыпется труб
В бесконечном промозглом эпитете.

Занавесило небо парчой.
Солнце скрылось за тучей простуженной.
И любовь моя тает свечой,
Что зажгли Вы когда-то,  мой суженный.

Ваших губ подарите кулон
Или тайно от Вас  его  выкраду.
Вы меня захватили в полон,
Из которого нету мне выхода.
_________________________________________

*Заза Самсонидзе – ссылка на страничку: http://stihi.ru/avtor/zaza280
**Звучание в транскрипции (адаптированная к кириллице практическая - не академическая транскрипция)
***Стихотворение написано в ответ на произведение З.Самсонидзе "Тепло твоих губ": http://stihi.ru/2012/03/21/3039